Sourate 21 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 21 :
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّٰعِبِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 55 - Ils dirent: "Viens-tu à nous avec la vérité ou plaisantes-tu?".
21 : 55 - Ils dirent: "Viens-tu à nous avec la vérité ou plaisantes-tu?".
Traduction Submission.org :
21 : 55 - Ils dirent : « Est-ce que tu nous dis la vérité, ou est-ce que tu joues ? »
21 : 55 - Ils dirent : « Est-ce que tu nous dis la vérité, ou est-ce que tu joues ? »
Traduction Droit Chemin :
21 : 55 - Ils dirent : "Es-tu venu à nous avec la vérité ou es-tu de ceux qui jouent ?"
21 : 55 - Ils dirent : "Es-tu venu à nous avec la vérité ou es-tu de ceux qui jouent ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 55 - Ils ont dit : Êtes-vous venu vers nous avec la vérité, ou jouez-vous simplement?
21 : 55 - Ils ont dit : Êtes-vous venu vers nous avec la vérité, ou jouez-vous simplement?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 55 - ils disent / ils dirent Es-tu venu à nous avec l'exactitude ou bien Tu / toi provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
21 : 55 - ils disent / ils dirent Es-tu venu à nous avec l'exactitude ou bien Tu / toi provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَجِئْتَنَا
أَجِئْتَنَا
Traduction du mot :
Es-tu venu à nous
Es-tu venu à nous
Prononciation :
aji'tana
aji'tana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec l'exactitude
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنتَ
أَنتَ
Traduction du mot :
Tu / toi
Tu / toi
Prononciation :
anta
anta
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّٰعِبِينَ
ٱللَّٰعِبِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
allaƐibiyna
allaƐibiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+