Sourate 21 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 21 :
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 54 - Il dit: "Certainement, vous avez été, vous et vos ancêtres, dans un égarement évident".
21 : 54 - Il dit: "Certainement, vous avez été, vous et vos ancêtres, dans un égarement évident".
Traduction Submission.org :
21 : 54 - Il dit : « En vérité, vous et vos parents, vous vous êtes totalement égarés. »
21 : 54 - Il dit : « En vérité, vous et vos parents, vous vous êtes totalement égarés. »
Traduction Droit Chemin :
21 : 54 - Il dit : "Vous avez été, vous et vos ancêtres, dans un égarement évident".
21 : 54 - Il dit : "Vous avez été, vous et vos ancêtres, dans un égarement évident".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 54 - Il a dit : Vous et vos pères avez été clairement mal orientés.
21 : 54 - Il a dit : Vous et vos pères avez été clairement mal orientés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 54 - il (a) dit En effet, vous êtes vous et vos ancêtres en/sur égarement, aberration / dérouter / tromper qui est distinguable.
21 : 54 - il (a) dit En effet, vous êtes vous et vos ancêtres en/sur égarement, aberration / dérouter / tromper qui est distinguable.
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَقَدْ
لَقَدْ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°3 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنتُمْ
أَنتُمْ
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَءَابَآؤُكُمْ
وَءَابَآؤُكُمْ
Traduction du mot :
et vos ancêtres
et vos ancêtres
Prononciation :
wa'aba'oukoum
wa'aba'oukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ضَلَٰلٍ
ضَلَٰلٍ
Traduction du mot :
égarement, aberration / dérouter / tromper
égarement, aberration / dérouter / tromper
Prononciation :
Ďalalin
Ďalalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مُّبِينٍ
مُّبِينٍ
Traduction du mot :
qui est distinguable.
qui est distinguable.
Prononciation :
moubiynin
moubiynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+