Sourate 21 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 21 :
بَلْ قَالُوٓا۟ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٍۭ بَلِ ٱفْتَرَىٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔايَةٍ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلْأَوَّلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 5 - Mais il dirent: "Voilà plutôt un amas de rêves! Ou bien Il l'a inventé. Ou, c'est plutôt un poète. Qu'il nous apporte donc un signe [identique] à celui dont furent chargés les premiers envoyés".
21 : 5 - Mais il dirent: "Voilà plutôt un amas de rêves! Ou bien Il l'a inventé. Ou, c'est plutôt un poète. Qu'il nous apporte donc un signe [identique] à celui dont furent chargés les premiers envoyés".
Traduction Submission.org :
21 : 5 - Ils ont même dit : « Hallucinations », « Il l’a inventé » et « C’est un poète. Qu’il nous montre un miracle comme ceux des messagers précédents. »
21 : 5 - Ils ont même dit : « Hallucinations », « Il l’a inventé » et « C’est un poète. Qu’il nous montre un miracle comme ceux des messagers précédents. »
Traduction Droit Chemin :
21 : 5 - Mais ils dirent : "Voilà plutôt des songes confus ! Il l'a inventé ! C'est un poète ! Qu'il nous apporte un signe comme il en avait été envoyé aux anciens !"
21 : 5 - Mais ils dirent : "Voilà plutôt des songes confus ! Il l'a inventé ! C'est un poète ! Qu'il nous apporte un signe comme il en avait été envoyé aux anciens !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 5 - Ils ont dit : Non, ce ne sont que de mauvais rêves; non, il a inventé; non, il est un poète. Alors qu'il nous apporte un signe comme ceux qui ont été envoyés avant. :
21 : 5 - Ils ont dit : Non, ce ne sont que de mauvais rêves; non, il a inventé; non, il est un poète. Alors qu'il nous apporte un signe comme ceux qui ont été envoyés avant. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 5 - En fait ils disent / ils dirent cinfusions rêves En fait Il l'a fabriqué / Il l'a inventé En fait lui / il d'un poète |--?--| avec un signe interpellatif comme il a été envoyé en vecteur de message les anciens / les premiers
21 : 5 - En fait ils disent / ils dirent cinfusions rêves En fait Il l'a fabriqué / Il l'a inventé En fait lui / il d'un poète |--?--| avec un signe interpellatif comme il a été envoyé en vecteur de message les anciens / les premiers
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَضْغَٰثُ
أَضْغَٰثُ
Traduction du mot :
cinfusions
cinfusions
Prononciation :
aĎğathou
aĎğathou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَحْلَٰمٍۭ
أَحْلَٰمٍۭ
Traduction du mot :
rêves
rêves
Prononciation :
aĥlamin
aĥlamin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
بَلِ
بَلِ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bali
bali
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱفْتَرَىٰهُ
ٱفْتَرَىٰهُ
Traduction du mot :
Il l'a fabriqué / Il l'a inventé
Il l'a fabriqué / Il l'a inventé
Prononciation :
aftarahou
aftarahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°8 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
شَاعِرٌ
شَاعِرٌ
Traduction du mot :
d'un poète
d'un poète
Prononciation :
chaƐiroun
chaƐiroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
فَلْيَأْتِنَا
فَلْيَأْتِنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
falya'tina
falya'tina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
بِءَايَةٍ
بِءَايَةٍ
Traduction du mot :
avec un signe interpellatif
avec un signe interpellatif
Prononciation :
bi'ayatin
bi'ayatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
كَمَآ
كَمَآ
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°13 :
Mot :
أُرْسِلَ
أُرْسِلَ
Traduction du mot :
il a été envoyé en vecteur de message
il a été envoyé en vecteur de message
Prononciation :
ourçila
ourçila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْأَوَّلُونَ
ٱلْأَوَّلُونَ
Traduction du mot :
les anciens / les premiers
les anciens / les premiers
Prononciation :
al'awalouna
al'awalouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+