Sourate 21 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 21 :
لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَا فَسُبْحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 22 - S'il y avait dans le ciel et la terre des divinités autre que Dieu, tous deux seraient certes dans le désordre. Gloire, donc à Dieu, Seigneur du Trône; Il est au- dessus de ce qu'ils Lui attribuent!
21 : 22 - S'il y avait dans le ciel et la terre des divinités autre que Dieu, tous deux seraient certes dans le désordre. Gloire, donc à Dieu, Seigneur du Trône; Il est au- dessus de ce qu'ils Lui attribuent!
Traduction Submission.org :
21 : 22 - S’il y avait en eux (les cieux et la terre) d’autres dieux à côté de DIEU, il y aurait eu le chaos. Gloire à DIEU ; le Seigneur à l’autorité absolue. Il est bien trop haut au-dessus de leurs allégations.
21 : 22 - S’il y avait en eux (les cieux et la terre) d’autres dieux à côté de DIEU, il y aurait eu le chaos. Gloire à DIEU ; le Seigneur à l’autorité absolue. Il est bien trop haut au-dessus de leurs allégations.
Traduction Droit Chemin :
21 : 22 - S'il y avait dans les deux des divinités autres que Dieu, ils seraient désorganisés. Gloire à Dieu, Seigneur du trône, au-dessus de ce qu'ils profèrent.
21 : 22 - S'il y avait dans les deux des divinités autres que Dieu, ils seraient désorganisés. Gloire à Dieu, Seigneur du trône, au-dessus de ce qu'ils profèrent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 22 - S'il y avait des dieux en eux sauf Dieu, alors ils auraient été ruinés. Gloire à Dieu, le Seigneur du Trône, d'après ce qu'ils décrivent.
21 : 22 - S'il y avait des dieux en eux sauf Dieu, alors ils auraient été ruinés. Gloire à Dieu, le Seigneur du Trône, d'après ce qu'ils décrivent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 22 - Si seulement il y avait eu dans les deux des idéaux excepté Allah (L'Idéal Absolu) ils seraient tous deux incontestablement corrompus. Alors donc, proclamation de pureté d' Allah (L'Idéal Absolu) Enseigneur (Responsable d'évolution) de Le Règne (le Trône) envers ce qu' ils attribuent (ils décrivent).
21 : 22 - Si seulement il y avait eu dans les deux des idéaux excepté Allah (L'Idéal Absolu) ils seraient tous deux incontestablement corrompus. Alors donc, proclamation de pureté d' Allah (L'Idéal Absolu) Enseigneur (Responsable d'évolution) de Le Règne (le Trône) envers ce qu' ils attribuent (ils décrivent).
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
Si seulement
Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il y avait eu
il y avait eu
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فِيهِمَآ
فِيهِمَآ
Traduction du mot :
dans les deux
dans les deux
Prononciation :
fiyhima
fiyhima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَالِهَةٌ
ءَالِهَةٌ
Traduction du mot :
des idéaux
des idéaux
Prononciation :
alihatoun
alihatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَفَسَدَتَا
لَفَسَدَتَا
Traduction du mot :
ils seraient tous deux incontestablement corrompus.
ils seraient tous deux incontestablement corrompus.
Prononciation :
lafaçadata
lafaçadata
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin due
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin due
+
Mot n°8 :
Mot :
فَسُبْحَٰنَ
فَسُبْحَٰنَ
Traduction du mot :
Alors donc, proclamation de pureté d'
Alors donc, proclamation de pureté d'
Prononciation :
façoubĥana
façoubĥana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
Enseigneur (Responsable d'évolution) de
Enseigneur (Responsable d'évolution) de
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْعَرْشِ
ٱلْعَرْشِ
Traduction du mot :
Le Règne (le Trône)
Le Règne (le Trône)
Prononciation :
alƐarchi
alƐarchi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
عَمَّا
عَمَّا
Traduction du mot :
envers ce qu'
envers ce qu'
Prononciation :
Ɛama
Ɛama
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
يَصِفُونَ
يَصِفُونَ
Traduction du mot :
ils attribuent (ils décrivent).
ils attribuent (ils décrivent).
Prononciation :
yaSifouna
yaSifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+