Fiche détaillée du mot : يويلنا
Graphie arabe :
يَٰوَيْلَنَآ
Décomposition grammaticale du mot : يَٰوَيْلَنَآ
Préfixe : (lettre ya) + Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant) / + Suffixe : Pronom 1ère personne pluriel /
Décomposition :     [ يَٰ ] + [ وَيْلَ ] + [ نَآ ] 
Prononciation :   yawaylana
Racine :ويل
Lemme :
Signification générale / traduction :   Oh! Malheur à nous!
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Adversité, affliction, détresse, malheur, menace, mise en garde d'un malheur à venir.
Adversité, affliction, détresse, malheur, menace, mise en garde d'un malheur à venir.
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : يويلنا | ||
21 | 14 | قالوا يويلنا إنا كنا ظلمين |
21 : 14 | Ils dirent : "Malheur à nous, nous étions injustes !" | |
-------------- 14 | ||
21 | 46 | ولئن مستهم نفحة من عذاب ربك ليقولن يويلنا إنا كنا ظلمين |
21 : 46 | Si un souffle du châtiment de ton Seigneur les atteignait, ils diraient alors : "Malheur à nous, nous étions injustes !" | |
-------------- 46 | ||
21 | 97 | واقترب الوعد الحق فإذا هى شخصة أبصر الذين كفروا يويلنا قد كنا فى غفلة من هذا بل كنا ظلمين |
21 : 97 | La promesse véritable s'approche, et voici que les regards de ceux qui ont dénié se figent avec stupeur : "Malheur à nous, nous étions insouciants envers cela ! Nous étions injustes !" | |
-------------- 97 | ||
36 | 52 | قالوا يويلنا من بعثنا من مرقدنا هذا ما وعد الرحمن وصدق المرسلون |
36 : 52 | en disant : "Malheur à nous ! Qui nous a ressuscités de nos lieux de sommeil ? C'est ce que le Tout-Puissant avait promis, les envoyés avaient dit vrai". | |
-------------- 52 | ||
37 | 20 | وقالوا يويلنا هذا يوم الدين |
37 : 20 | et ils diront : "Malheur à nous ! C'est le Jour de la Religion". | |
-------------- 20 | ||
68 | 31 | قالوا يويلنا إنا كنا طغين |
68 : 31 | Ils dirent : "Malheur à nous ! Nous avons été transgresseurs. | |
-------------- 31 |