-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 20 :

قَالُوا۟ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 91 - Ils dirent: "Nous continuerons à y être attachés, jusqu'à ce que Moïse retourne vers nous".
Traduction Submission.org :
20 : 91 - Ils dirent : « Nous continuerons à l’adorer, jusqu’à ce que Moïse revienne. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 91 - Ils dirent : "Nous lui resterons dévoués jusqu'à ce que Moïse revienne vers nous".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 91 - Ils ont dit : Nous y resterons dévoués jusqu'à ce que Moïse nous revienne.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 91 - ils disent / ils dirent jamais |--?--| sur lui |--?--| à moins que sera retourné vers nous Moussa
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
نَّبْرَحَ
Racine :
برح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nabraĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَٰكِفِينَ
Racine :
عكف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛakifiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
يَرْجِعَ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
sera retourné
Prononciation :
yarjiƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°8 :
Mot :
إِلَيْنَا
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers nous
Prononciation :
îlayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant