Sourate 20 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 20 :
قَالُوا۟ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 91 - Ils dirent: "Nous continuerons à y être attachés, jusqu'à ce que Moïse retourne vers nous".
20 : 91 - Ils dirent: "Nous continuerons à y être attachés, jusqu'à ce que Moïse retourne vers nous".
Traduction Submission.org :
20 : 91 - Ils dirent : « Nous continuerons à l’adorer, jusqu’à ce que Moïse revienne. »
20 : 91 - Ils dirent : « Nous continuerons à l’adorer, jusqu’à ce que Moïse revienne. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 91 - Ils dirent : "Nous lui resterons dévoués jusqu'à ce que Moïse revienne vers nous".
20 : 91 - Ils dirent : "Nous lui resterons dévoués jusqu'à ce que Moïse revienne vers nous".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 91 - Ils ont dit : Nous y resterons dévoués jusqu'à ce que Moïse nous revienne.
20 : 91 - Ils ont dit : Nous y resterons dévoués jusqu'à ce que Moïse nous revienne.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 91 - ils disent / ils dirent jamais |--?--| sur lui |--?--| à moins que sera retourné vers nous Moussa
20 : 91 - ils disent / ils dirent jamais |--?--| sur lui |--?--| à moins que sera retourné vers nous Moussa
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَن
لَن
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
نَّبْرَحَ
نَّبْرَحَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nabraĥa
nabraĥa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
عَٰكِفِينَ
عَٰكِفِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛakifiyna
Ɛakifiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
يَرْجِعَ
يَرْجِعَ
Traduction du mot :
sera retourné
sera retourné
Prononciation :
yarjiƐa
yarjiƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَيْنَا
إِلَيْنَا
Traduction du mot :
vers nous
vers nous
Prononciation :
îlayna
îlayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+