Sourate 20 verset 90 :
Version arabe classique du verset 90 de la sourate 20 :
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَٰرُونُ مِن قَبْلُ يَٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓا۟ أَمْرِى
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 90 - Certes, Aaron leur avait bien auparavant: "Ô mon peuple, vous êtes tombés dans la tentation (à cause du veau). Or, c'est le Tout Miséricordieux qui est vraiment votre Seigneur. Suivez-moi donc et obéissez à mon commandement".
20 : 90 - Certes, Aaron leur avait bien auparavant: "Ô mon peuple, vous êtes tombés dans la tentation (à cause du veau). Or, c'est le Tout Miséricordieux qui est vraiment votre Seigneur. Suivez-moi donc et obéissez à mon commandement".
Traduction Submission.org :
20 : 90 - Et Aaron leur avait dit : « Ô mon peuple, ceci est un test pour vous. Votre seul Seigneur est le Tout Miséricordieux, alors suivez-moi, et obéissez à mes ordres. »
20 : 90 - Et Aaron leur avait dit : « Ô mon peuple, ceci est un test pour vous. Votre seul Seigneur est le Tout Miséricordieux, alors suivez-moi, et obéissez à mes ordres. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 90 - Aaron leur avait bien dit auparavant : "Ô mon peuple, vous avez été mis à l'épreuve par lui. Votre Seigneur est le Tout-Puissant. Suivez-moi donc et obéissez à mon commandement".
20 : 90 - Aaron leur avait bien dit auparavant : "Ô mon peuple, vous avez été mis à l'épreuve par lui. Votre Seigneur est le Tout-Puissant. Suivez-moi donc et obéissez à mon commandement".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 90 - Et Aaron leur dit auparavant : Mon peuple, vous êtes mis à l'épreuve avec lui. Votre Seigneur est le Tout-Puissant, alors suivez-moi et obéissez à mon commandement!
20 : 90 - Et Aaron leur dit auparavant : Mon peuple, vous êtes mis à l'épreuve avec lui. Votre Seigneur est le Tout-Puissant, alors suivez-moi et obéissez à mon commandement!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 90 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà il (a) dit pour eux Aaron provenant de / qui / contre / parmi avant Oh mon peuple vraiment vous êtes laissés tenter, avec cela Et certes votre Enseigneur Le Généralement Bienveillant, alors suivez-moi et obéissez mon affaire / mon obligation
20 : 90 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà il (a) dit pour eux Aaron provenant de / qui / contre / parmi avant Oh mon peuple vraiment vous êtes laissés tenter, avec cela Et certes votre Enseigneur Le Généralement Bienveillant, alors suivez-moi et obéissez mon affaire / mon obligation
Détails mot par mot du verset n° 90 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
هَٰرُونُ
هَٰرُونُ
Traduction du mot :
Aaron
Aaron
Prononciation :
harounou
harounou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
يَٰقَوْمِ
Traduction du mot :
Oh mon peuple
Oh mon peuple
Prononciation :
yaqawmi
yaqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°9 :
Mot :
فُتِنتُم
فُتِنتُم
Traduction du mot :
vous êtes laissés tenter,
vous êtes laissés tenter,
Prononciation :
foutintoum
foutintoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
رَبَّكُمُ
رَبَّكُمُ
Traduction du mot :
votre Enseigneur
votre Enseigneur
Prononciation :
rabakoumou
rabakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنُ
ٱلرَّحْمَٰنُ
Traduction du mot :
Le Généralement Bienveillant,
Le Généralement Bienveillant,
Prononciation :
alraĥmanou
alraĥmanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
فَٱتَّبِعُونِى
فَٱتَّبِعُونِى
Traduction du mot :
alors suivez-moi
alors suivez-moi
Prononciation :
fâtabiƐouni
fâtabiƐouni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
وَأَطِيعُوٓا۟
وَأَطِيعُوٓا۟
Traduction du mot :
et obéissez
et obéissez
Prononciation :
wa'aŤiyƐou
wa'aŤiyƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
أَمْرِى
أَمْرِى
Traduction du mot :
mon affaire / mon obligation
mon affaire / mon obligation
Prononciation :
amri
amri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+