-
Sourate 20 verset 88 :
Version arabe classique du verset 88 de la sourate 20 :
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُۥ خُوَارٌ فَقَالُوا۟ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 88 - Puis il en a fait sortir pour eux un veau, un corps à mugissement. Et ils ont dis: "C'est votre divinité et la divinité de Moïse; il a donc oublié" !
Traduction Submission.org :
20 : 88 - Il leur fabriqua un veau sculpté, doté d’un timbre de veau.* Ils dirent : « Ceci est votre dieu et le dieu de Moïse. » Ainsi, il oublia.
Traduction Droit Chemin :
20 : 88 - Puis il a produit pour eux un corps de veau semblant mugir. Ils ont alors dit : "C'est votre divinité et la divinité de Moïse : il avait oublié !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 88 - Il a ensuite produit pour eux une sculpture d'un veau qui a émis un cri. Alors ils ont dit : C'est ton dieu et le dieu de Moïse, mais il avait oublié!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 88 - puis fait sortir pour eux un veau de corps / physique à lui un meuglement alors ils ont dit cette votre idéal et l'idéal Moussa alors il oublia
Détails mot par mot du verset n° 88 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَخْرَجَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
puis fait sortir
Prononciation :
fa'aķraja
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عِجْلًا
Racine :
عجل
Traduction du mot :
un veau
Prononciation :
Ɛijlan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
جَسَدًا
Racine :
جسد
Traduction du mot :
de corps / physique
Prononciation :
jaçadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
خُوَارٌ
Racine :
خور
Traduction du mot :
un meuglement
Prononciation :
ķouwaroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
alors ils ont dit
Prononciation :
faqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
هَٰذَآ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَٰهُكُمْ
Racine :
أله
Traduction du mot :
votre idéal
Prononciation :
îlahoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَإِلَٰهُ
Racine :
أله
Traduction du mot :
et l'idéal
Prononciation :
wa'îlahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَنَسِىَ
Racine :
نسي
Traduction du mot :
alors il oublia
Prononciation :
fanaçia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+