Sourate 20 verset 87 :
Version arabe classique du verset 87 de la sourate 20 :
قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 87 - Ils dirent: "Ce n'est pas de notre propre gré que nous avons manqué à notre engagement envers toi. Mais nous fûmes chargés de fardeaux d'ornements du peuple (de Pharaon); nous les avons donc jetés (sur le feu) tout comme le Samiri les a lancés.
20 : 87 - Ils dirent: "Ce n'est pas de notre propre gré que nous avons manqué à notre engagement envers toi. Mais nous fûmes chargés de fardeaux d'ornements du peuple (de Pharaon); nous les avons donc jetés (sur le feu) tout comme le Samiri les a lancés.
Traduction Submission.org :
20 : 87 - Ils dirent : « Nous n’avons pas fait exprès de rompre notre accord avec toi. Mais nous étions lourdement chargés de bijoux, et nous avons décidé d’y jeter nos charges. C’est ce que le Samarien a suggéré. »
20 : 87 - Ils dirent : « Nous n’avons pas fait exprès de rompre notre accord avec toi. Mais nous étions lourdement chargés de bijoux, et nous avons décidé d’y jeter nos charges. C’est ce que le Samarien a suggéré. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 87 - Ils dirent : "Ce n'est pas de notre propre gré que nous avons rompu notre engagement envers toi. Mais nous fûmes chargés de fardeaux d'ornements du peuple, nous les avons donc lancés tout comme le Sâmirî les avait jetés".
20 : 87 - Ils dirent : "Ce n'est pas de notre propre gré que nous avons rompu notre engagement envers toi. Mais nous fûmes chargés de fardeaux d'ornements du peuple, nous les avons donc lancés tout comme le Sâmirî les avait jetés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 87 - Ils ont dit : Nous n'avons pas rompu la promesse par notre propre volonté, mais nous avons été chargés avec les bijoux du peuple alors nous les avons jetés, et c'était tellement que le sumérien a suggéré.
20 : 87 - Ils ont dit : Nous n'avons pas rompu la promesse par notre propre volonté, mais nous avons été chargés avec les bijoux du peuple alors nous les avons jetés, et c'était tellement que le sumérien a suggéré.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 87 - Ils dirent : "Aucunement nous avons fait succéder ton accord (ce que tu a convenu) par notre maîtrise et toutefois nous avons transporté des charges de parure (ornement) les peuples alors nous l'avons lancée et c'est donc ainsi que jeta le Samiry (le bronzé)
20 : 87 - Ils dirent : "Aucunement nous avons fait succéder ton accord (ce que tu a convenu) par notre maîtrise et toutefois nous avons transporté des charges de parure (ornement) les peuples alors nous l'avons lancée et c'est donc ainsi que jeta le Samiry (le bronzé)
Détails mot par mot du verset n° 87 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
Ils dirent :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
"Aucunement
"Aucunement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
أَخْلَفْنَا
أَخْلَفْنَا
Traduction du mot :
nous avons fait succéder
nous avons fait succéder
Prononciation :
aķlafna
aķlafna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مَوْعِدَكَ
مَوْعِدَكَ
Traduction du mot :
ton accord (ce que tu a convenu)
ton accord (ce que tu a convenu)
Prononciation :
mawƐidaka
mawƐidaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
بِمَلْكِنَا
بِمَلْكِنَا
Traduction du mot :
par notre maîtrise
par notre maîtrise
Prononciation :
bimalkina
bimalkina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَٰكِنَّا
وَلَٰكِنَّا
Traduction du mot :
et toutefois
et toutefois
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
حُمِّلْنَآ
حُمِّلْنَآ
Traduction du mot :
nous avons transporté
nous avons transporté
Prononciation :
ĥoumilna
ĥoumilna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أَوْزَارًا
أَوْزَارًا
Traduction du mot :
des charges
des charges
Prononciation :
awzaran
awzaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
زِينَةِ
زِينَةِ
Traduction du mot :
parure (ornement)
parure (ornement)
Prononciation :
ziynati
ziynati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
ٱلْقَوْمِ
Traduction du mot :
les peuples
les peuples
Prononciation :
alqawmi
alqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَقَذَفْنَٰهَا
فَقَذَفْنَٰهَا
Traduction du mot :
alors nous l'avons lancée
alors nous l'avons lancée
Prononciation :
faqađafnaha
faqađafnaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
فَكَذَٰلِكَ
فَكَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
et c'est donc ainsi que
et c'est donc ainsi que
Prononciation :
fakađalika
fakađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
أَلْقَى
أَلْقَى
Traduction du mot :
jeta
jeta
Prononciation :
alqa
alqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلسَّامِرِىُّ
ٱلسَّامِرِىُّ
Traduction du mot :
le Samiry (le bronzé)
le Samiry (le bronzé)
Prononciation :
alçamiriou
alçamiriou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+