verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 20 verset 87 :
Version arabe classique du verset 87 de la sourate 20 :

قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 87 - Ils dirent: "Ce n'est pas de notre propre gré que nous avons manqué à notre engagement envers toi. Mais nous fûmes chargés de fardeaux d'ornements du peuple (de Pharaon); nous les avons donc jetés (sur le feu) tout comme le Samiri les a lancés.
Traduction Submission.org :
20 : 87 - Ils dirent : « Nous n’avons pas fait exprès de rompre notre accord avec toi. Mais nous étions lourdement chargés de bijoux, et nous avons décidé d’y jeter nos charges. C’est ce que le Samarien a suggéré. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 87 - Ils dirent : "Ce n'est pas de notre propre gré que nous avons rompu notre engagement envers toi. Mais nous fûmes chargés de fardeaux d'ornements du peuple, nous les avons donc lancés tout comme le Sâmirî les avait jetés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 87 - Ils ont dit : Nous n'avons pas rompu la promesse par notre propre volonté, mais nous avons été chargés avec les bijoux du peuple alors nous les avons jetés, et c'était tellement que le sumérien a suggéré.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 87 - Ils dirent : "Aucunement nous avons fait succéder ton accord (ce que tu a convenu) par notre maîtrise et toutefois nous avons transporté des charges de parure (ornement) les peuples alors nous l'avons lancée et c'est donc ainsi que jeta le Samiry (le bronzé)
Détails mot par mot du verset n° 87 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
"Aucunement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
أَخْلَفْنَا
Racine :
خلف
Traduction du mot :
nous avons fait succéder
Prononciation :
aķlafna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مَوْعِدَكَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
ton accord (ce que tu a convenu)
Prononciation :
mawƐidaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بِمَلْكِنَا
Racine :
ملك
Traduction du mot :
par notre maîtrise
Prononciation :
bimalkina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَلَٰكِنَّا
Racine :
لكن
Traduction du mot :
et toutefois
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
حُمِّلْنَآ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
nous avons transporté
Prononciation :
ĥoumilna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَوْزَارًا
Racine :
وزر
Traduction du mot :
des charges
Prononciation :
awzaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
زِينَةِ
Racine :
زين
Traduction du mot :
parure (ornement)
Prononciation :
ziynati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les peuples
Prononciation :
alqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
فَقَذَفْنَٰهَا
Racine :
قذف
Traduction du mot :
alors nous l'avons lancée
Prononciation :
faqađafnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
فَكَذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
et c'est donc ainsi que
Prononciation :
fakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
أَلْقَى
Racine :
لقي
Traduction du mot :
jeta
Prononciation :
alqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
ٱلسَّامِرِىُّ
Racine :
سمر
Traduction du mot :
le Samiry (le bronzé)
Prononciation :
alçamiriou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant