Sourate 20 verset 89 :
Version arabe classique du verset 89 de la sourate 20 :
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 89 - Quoi! Ne voyaient-ils pas qu'il [le veau] ne leur rendait aucune parole et qu'il ne possédait aucun moyen de leur nuire ou de leur faire du bien?
20 : 89 - Quoi! Ne voyaient-ils pas qu'il [le veau] ne leur rendait aucune parole et qu'il ne possédait aucun moyen de leur nuire ou de leur faire du bien?
Traduction Submission.org :
20 : 89 - Ne pouvaient-ils pas voir qu’il ne leur répondait pas et ne possédait aucun pouvoir pour leur nuire ou leur être bénéfique ?
20 : 89 - Ne pouvaient-ils pas voir qu’il ne leur répondait pas et ne possédait aucun pouvoir pour leur nuire ou leur être bénéfique ?
Traduction Droit Chemin :
20 : 89 - Ne voyaient-ils pas qu'il ne leur rendait aucune parole et qu'il ne détenait pour eux ni nuisance ni utilité ?
20 : 89 - Ne voyaient-ils pas qu'il ne leur rendait aucune parole et qu'il ne détenait pour eux ni nuisance ni utilité ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 89 - N'ont-ils pas vu qu'il ne leur répondait pas? Elle ne possédait pas non plus de préjudice ou d'avantage?
20 : 89 - N'ont-ils pas vu qu'il ne leur répondait pas? Elle ne possédait pas non plus de préjudice ou d'avantage?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 89 - N'est-il pas ils verront / ils voient Non! sera retourné vers eux / à eux les mots et ni/ne a la maîtrise pour eux un préjudice / une nuisance et ni/ne avantage / bénéfice
20 : 89 - N'est-il pas ils verront / ils voient Non! sera retourné vers eux / à eux les mots et ni/ne a la maîtrise pour eux un préjudice / une nuisance et ni/ne avantage / bénéfice
Détails mot par mot du verset n° 89 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَلَا
أَفَلَا
Traduction du mot :
N'est-il pas
N'est-il pas
Prononciation :
afala
afala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَرَوْنَ
يَرَوْنَ
Traduction du mot :
ils verront / ils voient
ils verront / ils voient
Prononciation :
yarawna
yarawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
Non!
Non!
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يَرْجِعُ
يَرْجِعُ
Traduction du mot :
sera retourné
sera retourné
Prononciation :
yarjiƐou
yarjiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
إِلَيْهِمْ
Traduction du mot :
vers eux / à eux
vers eux / à eux
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قَوْلًا
قَوْلًا
Traduction du mot :
les mots
les mots
Prononciation :
qawlan
qawlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَمْلِكُ
يَمْلِكُ
Traduction du mot :
a la maîtrise
a la maîtrise
Prononciation :
yamlikou
yamlikou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ضَرًّا
ضَرًّا
Traduction du mot :
un préjudice / une nuisance
un préjudice / une nuisance
Prononciation :
Ďaran
Ďaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
نَفْعًا
نَفْعًا
Traduction du mot :
avantage / bénéfice
avantage / bénéfice
Prononciation :
nafƐan
nafƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+