Sourate 20 verset 86 :
Version arabe classique du verset 86 de la sourate 20 :
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَٰنَ أَسِفًا قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 86 - Moïse retourna donc vers son peuple, courroucé et chagriné; il dit: "Ô mon peuple, votre Seigneur ne vous a-t-Il pas déjà fait une belle promesse? L'alliance a-t-elle donc été trop longue pour vous? ou avez-vous désiré que la colère de votre Seigneur s'abatte sur vous, pour avoir trahi votre engagement envers moi?"
20 : 86 - Moïse retourna donc vers son peuple, courroucé et chagriné; il dit: "Ô mon peuple, votre Seigneur ne vous a-t-Il pas déjà fait une belle promesse? L'alliance a-t-elle donc été trop longue pour vous? ou avez-vous désiré que la colère de votre Seigneur s'abatte sur vous, pour avoir trahi votre engagement envers moi?"
Traduction Submission.org :
20 : 86 - Moïse retourna vers son peuple, en colère et déçu, disant : « Ô mon peuple, votre Seigneur ne vous a-t-Il pas promis une belle promesse ? Ne pouviez-vous pas attendre ? Vouliez-vous encourir le courroux de votre Seigneur ? Est-ce pour cela que vous avez rompu votre accord avec moi ? »
20 : 86 - Moïse retourna vers son peuple, en colère et déçu, disant : « Ô mon peuple, votre Seigneur ne vous a-t-Il pas promis une belle promesse ? Ne pouviez-vous pas attendre ? Vouliez-vous encourir le courroux de votre Seigneur ? Est-ce pour cela que vous avez rompu votre accord avec moi ? »
Traduction Droit Chemin :
20 : 86 - Moïse retourna donc vers son peuple, courroucé et chagriné. Il dit : "Ô mon peuple, votre Seigneur ne vous a-t-Il pas fait une belle promesse ? Le pacte a-t-il donc été trop long pour vous ? Ou avez-vous désiré que le courroux de votre Seigneur s'abatte sur vous, puisque vous avez rompu votre engagement envers moi ?"
20 : 86 - Moïse retourna donc vers son peuple, courroucé et chagriné. Il dit : "Ô mon peuple, votre Seigneur ne vous a-t-Il pas fait une belle promesse ? Le pacte a-t-il donc été trop long pour vous ? Ou avez-vous désiré que le courroux de votre Seigneur s'abatte sur vous, puisque vous avez rompu votre engagement envers moi ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 86 - Moïse retourna donc vers son peuple en colère et déçu. Il a dit : Mon peuple, votre Seigneur ne vous a-t-il pas promis une bonne promesse? L'attente de la promesse a-t-elle été trop longue, ou vouliez-vous que la colère de votre Seigneur soit sur vous? Ainsi, vous avez rompu la promesse avec moi.
20 : 86 - Moïse retourna donc vers son peuple en colère et déçu. Il a dit : Mon peuple, votre Seigneur ne vous a-t-il pas promis une bonne promesse? L'attente de la promesse a-t-elle été trop longue, ou vouliez-vous que la colère de votre Seigneur soit sur vous? Ainsi, vous avez rompu la promesse avec moi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 86 - |--?--| Moussa Jusque / vers son peuple / sa communauté de gens fâché déçu il (a) dit Oh mon peuple N'est-il pas (que) il vous promet votre Enseigneur une promesse un bien / du bien |--?--| Sur vous |--?--| ou bien vous voulez / vous désirez / vous souhaitez que il est licite / il est légal Sur vous courroux / colère provenant de / qui / contre / parmi votre Enseigneur |--?--| |--?--|
20 : 86 - |--?--| Moussa Jusque / vers son peuple / sa communauté de gens fâché déçu il (a) dit Oh mon peuple N'est-il pas (que) il vous promet votre Enseigneur une promesse un bien / du bien |--?--| Sur vous |--?--| ou bien vous voulez / vous désirez / vous souhaitez que il est licite / il est légal Sur vous courroux / colère provenant de / qui / contre / parmi votre Enseigneur |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 86 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
فَرَجَعَ
فَرَجَعَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
farajaƐa
farajaƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مُوسَىٰٓ
مُوسَىٰٓ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قَوْمِهِۦ
قَوْمِهِۦ
Traduction du mot :
son peuple / sa communauté de gens
son peuple / sa communauté de gens
Prononciation :
qawmihi
qawmihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
غَضْبَٰنَ
غَضْبَٰنَ
Traduction du mot :
fâché
fâché
Prononciation :
ğaĎbana
ğaĎbana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَسِفًا
أَسِفًا
Traduction du mot :
déçu
déçu
Prononciation :
açifan
açifan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
يَٰقَوْمِ
Traduction du mot :
Oh mon peuple
Oh mon peuple
Prononciation :
yaqawmi
yaqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
N'est-il pas (que)
N'est-il pas (que)
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَعِدْكُمْ
يَعِدْكُمْ
Traduction du mot :
il vous promet
il vous promet
Prononciation :
yaƐidkoum
yaƐidkoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
رَبُّكُمْ
رَبُّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur
votre Enseigneur
Prononciation :
raboukoum
raboukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَعْدًا
وَعْدًا
Traduction du mot :
une promesse
une promesse
Prononciation :
waƐdan
waƐdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
حَسَنًا
حَسَنًا
Traduction du mot :
un bien / du bien
un bien / du bien
Prononciation :
ĥaçanan
ĥaçanan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
أَفَطَالَ
أَفَطَالَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
afaŤala
afaŤala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَيْكُمُ
عَلَيْكُمُ
Traduction du mot :
Sur vous
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoumou
Ɛalaykoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْعَهْدُ
ٱلْعَهْدُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alƐahdou
alƐahdou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°18 :
Mot :
أَرَدتُّمْ
أَرَدتُّمْ
Traduction du mot :
vous voulez / vous désirez / vous souhaitez
vous voulez / vous désirez / vous souhaitez
Prononciation :
aradtoum
aradtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°20 :
Mot :
يَحِلَّ
يَحِلَّ
Traduction du mot :
il est licite / il est légal
il est licite / il est légal
Prononciation :
yaĥila
yaĥila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
Sur vous
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
غَضَبٌ
غَضَبٌ
Traduction du mot :
courroux / colère
courroux / colère
Prononciation :
ğaĎaboun
ğaĎaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
رَّبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur
votre Enseigneur
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
فَأَخْلَفْتُم
فَأَخْلَفْتُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'aķlaftoum
fa'aķlaftoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
مَّوْعِدِى
مَّوْعِدِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mawƐidi
mawƐidi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+