-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 20 :

إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسِّحْرِ وَٱللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 73 - Nous croyons en notre Seigneur, afin qu'Il nous pardonne nos fautes ainsi que la magie à laquelle tu nous as contraints". Et Dieu est meilleur et éternel.
Traduction Submission.org :
20 : 73 - « Nous avons cru en notre Seigneur, pour qu’Il puisse nous pardonner nos péchés et la magie que tu nous as forcés à pratiquer. DIEU est de loin meilleur et Éternel. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 73 - Nous croyons en notre Seigneur, afin qu'Il nous pardonne nos fautes ainsi que la magie à laquelle tu nous as contraints. Dieu est Meilleur et plus Durable".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 73 - Nous avons cru en notre Seigneur qu'il peut nous pardonner nos méfaits et ce que vous nous avez forcés à faire de la magie; et Dieu est meilleur et plus durable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 73 - « Certainement, nous croyons à notre Maître à ce qu'il pardonne à nous nos erreurs et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| sur lui provenant de / qui / contre / parmi la magie / la sorcellerie et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) meilleur et éternel.
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنَّا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
nous croyons
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِرَبِّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
à notre Maître
Prononciation :
birabina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لِيَغْفِرَ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
à ce qu'il pardonne
Prononciation :
liyağfira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°5 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°6 :
Mot :
خَطَٰيَٰنَا
Racine :
خطأ
Traduction du mot :
nos erreurs
Prononciation :
ķaŤayana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°8 :
Mot :
أَكْرَهْتَنَا
Racine :
كره
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
akrahtana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلسِّحْرِ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
la magie / la sorcellerie
Prononciation :
alçiĥri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
وَأَبْقَىٰٓ
Racine :
بقي
Traduction du mot :
et éternel.
Prononciation :
wa'abqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant