Sourate 20 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 20 :
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسِّحْرِ وَٱللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 73 - Nous croyons en notre Seigneur, afin qu'Il nous pardonne nos fautes ainsi que la magie à laquelle tu nous as contraints". Et Dieu est meilleur et éternel.
20 : 73 - Nous croyons en notre Seigneur, afin qu'Il nous pardonne nos fautes ainsi que la magie à laquelle tu nous as contraints". Et Dieu est meilleur et éternel.
Traduction Submission.org :
20 : 73 - « Nous avons cru en notre Seigneur, pour qu’Il puisse nous pardonner nos péchés et la magie que tu nous as forcés à pratiquer. DIEU est de loin meilleur et Éternel. »
20 : 73 - « Nous avons cru en notre Seigneur, pour qu’Il puisse nous pardonner nos péchés et la magie que tu nous as forcés à pratiquer. DIEU est de loin meilleur et Éternel. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 73 - Nous croyons en notre Seigneur, afin qu'Il nous pardonne nos fautes ainsi que la magie à laquelle tu nous as contraints. Dieu est Meilleur et plus Durable".
20 : 73 - Nous croyons en notre Seigneur, afin qu'Il nous pardonne nos fautes ainsi que la magie à laquelle tu nous as contraints. Dieu est Meilleur et plus Durable".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 73 - Nous avons cru en notre Seigneur qu'il peut nous pardonner nos méfaits et ce que vous nous avez forcés à faire de la magie; et Dieu est meilleur et plus durable.
20 : 73 - Nous avons cru en notre Seigneur qu'il peut nous pardonner nos méfaits et ce que vous nous avez forcés à faire de la magie; et Dieu est meilleur et plus durable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 73 - « Certainement, nous croyons à notre Maître à ce qu'il pardonne à nous nos erreurs et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| sur lui provenant de / qui / contre / parmi la magie / la sorcellerie et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) meilleur et éternel.
20 : 73 - « Certainement, nous croyons à notre Maître à ce qu'il pardonne à nous nos erreurs et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| sur lui provenant de / qui / contre / parmi la magie / la sorcellerie et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) meilleur et éternel.
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّآ
إِنَّآ
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنَّا
ءَامَنَّا
Traduction du mot :
nous croyons
nous croyons
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِرَبِّنَا
بِرَبِّنَا
Traduction du mot :
à notre Maître
à notre Maître
Prononciation :
birabina
birabina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
لِيَغْفِرَ
لِيَغْفِرَ
Traduction du mot :
à ce qu'il pardonne
à ce qu'il pardonne
Prononciation :
liyağfira
liyağfira
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
à nous
à nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
خَطَٰيَٰنَا
خَطَٰيَٰنَا
Traduction du mot :
nos erreurs
nos erreurs
Prononciation :
ķaŤayana
ķaŤayana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
أَكْرَهْتَنَا
أَكْرَهْتَنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
akrahtana
akrahtana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلسِّحْرِ
ٱلسِّحْرِ
Traduction du mot :
la magie / la sorcellerie
la magie / la sorcellerie
Prononciation :
alçiĥri
alçiĥri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَأَبْقَىٰٓ
وَأَبْقَىٰٓ
Traduction du mot :
et éternel.
et éternel.
Prononciation :
wa'abqa
wa'abqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nominatif
+