-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 20 :

قَالُوا۟ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِى فَطَرَنَا فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِى هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَآ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 72 - "Par celui qui nous a créés, dirent-ils, nous ne te préférerons jamais à ce qui nous est parvenu comme preuves évidentes. Décrète donc ce que tu as à décréter. Tes décrets ne touchent que cette présente vie.
Traduction Submission.org :
20 : 72 - Ils dirent : « Nous ne te préférerons pas aux preuves claires qui sont venues à nous et à Celui qui nous a créés. Donc, prononce tout jugement que tu souhaites prononcer. Tu ne peux gouverner que dans cette basse vie.
Traduction Droit Chemin :
20 : 72 - Ils dirent : "Nous ne te préférerons jamais à ce qui nous est parvenu comme preuves, et à Celui qui nous a créés de rien. Décrète donc ce que tu as à décréter. Tes décrets ne concernent que cette vie d'ici-bas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 72 - Ils ont dit : Nous ne vous préférerons pas aux preuves qui nous sont parvenues, et à celui qui nous a initiés. Alors émettez le jugement que vous avez, pour vous seulement émettre un jugement dans cette vie mondaine.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 72 - ils disent / ils dirent jamais |--?--| sur ne (pas) / ce qui vient à nous / nous est venu provenant de / qui / contre / parmi les signes clairs / les preues explicites / les miracles transcendants Et celui qui |--?--| |--?--| ne (pas) / ce qui Tu / toi |--?--| vraiment |--?--| cet la  vie (de) ce bas monde,
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
نُّؤْثِرَكَ
Racine :
أثر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nou'thiraka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°6 :
Mot :
جَآءَنَا
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient à nous / nous est venu
Prononciation :
ja'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْبَيِّنَٰتِ
Racine :
بين
Traduction du mot :
les signes clairs / les preues explicites / les miracles transcendants
Prononciation :
albayinati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
Et celui qui
Prononciation :
wâlađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
فَطَرَنَا
Racine :
فطر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
faŤarana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
فَٱقْضِ
Racine :
قضي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fâqĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°13 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
Tu / toi
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
قَاضٍ
Racine :
قضي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qaĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°16 :
Mot :
تَقْضِى
Racine :
قضي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taqĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
هَٰذِهِ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cet
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةَ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la  vie
Prononciation :
alĥayata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
ٱلدُّنْيَآ
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant