-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 20 :

فَأَوْجَسَ فِى نَفْسِهِۦ خِيفَةً مُّوسَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 67 - Moïse ressentit quelque peur en lui-même.
Traduction Submission.org :
20 : 67 - Moïse nourrit de la crainte.
Traduction Droit Chemin :
20 : 67 - Moïse ressentit de la crainte en lui-même.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 67 - Et Moïse avait une certaine peur en lui-même.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 67 - Alors il ressentit en/sur son âme / sa personne / son égo une certaine peur Moussa
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَوْجَسَ
Racine :
وجس
Traduction du mot :
Alors il ressentit
Prononciation :
fa'awjaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
نَفْسِهِۦ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
son âme / sa personne / son égo
Prononciation :
nafçihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
خِيفَةً
Racine :
خوف
Traduction du mot :
une certaine peur
Prononciation :
ķiyfatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
مُّوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant