-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 20 :

فَقُولَا لَهُۥ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 44 - Puis, parlez-lui gentiment. Peut-être se rappellera-t-il ou [Me] craindra-t-il?
Traduction Submission.org :
20 : 44 - « Parlez lui gentiment ; il se peut qu’il prenne considération, ou devienne révérencieux. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 44 - Dites-lui des propos conciliants. Peut-être se rappellera-t-il ou éprouvera-t-il de la crainte ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 44 - Alors dites-lui des mots doux, peut-être qu'il se souviendra ou sera inquiet.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 44 - Et tous deux dites à lui une parole délicate : il y a peut-être sur lui à ce qu' se rappellera ou est révérencieux.
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقُولَا
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et tous deux dites
Prononciation :
faqoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Impératif / 2
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°2 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
قَوْلًا
Racine :
قول
Traduction du mot :
une parole
Prononciation :
qawlan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
لَّيِّنًا
Racine :
لين
Traduction du mot :
délicate :
Prononciation :
layinan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
لَّعَلَّهُۥ
Racine :
عل
Traduction du mot :
il y a peut-être sur lui à ce qu'
Prononciation :
laƐalahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
يَتَذَكَّرُ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
se rappellera
Prononciation :
yatađakarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°8 :
Mot :
يَخْشَىٰ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
est révérencieux.
Prononciation :
yaķcha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant