Sourate 20 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 20 :
مَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰٓ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 2 - Nous n'avons point fait descendre sur toi le Coran pour que tu sois malheureux,
20 : 2 - Nous n'avons point fait descendre sur toi le Coran pour que tu sois malheureux,
Traduction Submission.org :
20 : 2 - Nous ne t’avons pas révélé le Qoran pour te causer la moindre difficulté.
20 : 2 - Nous ne t’avons pas révélé le Qoran pour te causer la moindre difficulté.
Traduction Droit Chemin :
20 : 2 - Nous n'avons pas fait descendre sur toi le Coran pour que tu sois malheureux,
20 : 2 - Nous n'avons pas fait descendre sur toi le Coran pour que tu sois malheureux,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 2 - Nous ne vous avons pas envoyé le Coran afin que vous puissiez souffrir.
20 : 2 - Nous ne vous avons pas envoyé le Coran afin que vous puissiez souffrir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 2 - ne (pas) / ce qui nous avons révélé / nous avons descendu t'incombe (pas) le Coran (La Lecture Instructrice), |--?--|
20 : 2 - ne (pas) / ce qui nous avons révélé / nous avons descendu t'incombe (pas) le Coran (La Lecture Instructrice), |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلْنَا
أَنزَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons révélé / nous avons descendu
nous avons révélé / nous avons descendu
Prononciation :
anzalna
anzalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانَ
ٱلْقُرْءَانَ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'ana
alqour'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
لِتَشْقَىٰٓ
لِتَشْقَىٰٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
litachqa
litachqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+