Sourate 20 verset 134 :
Version arabe classique du verset 134 de la sourate 20 :
وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَٰهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 134 - Et si Nous les avions fait périr par un châtiment avant lui , ils auraient certainement dit: "Ô notre Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé de Messager? Nous aurions alors suivi Tes enseignements avant d'avoir été humiliés et jetés dans l'ignominie".
20 : 134 - Et si Nous les avions fait périr par un châtiment avant lui , ils auraient certainement dit: "Ô notre Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé de Messager? Nous aurions alors suivi Tes enseignements avant d'avoir été humiliés et jetés dans l'ignominie".
Traduction Submission.org :
20 : 134 - Si nous les avions anéantis avant ceci, ils auraient dit : « Notre Seigneur, si Tu nous avais envoyé un messager, nous aurions suivi Tes révélations et aurions évité cette honte et cette humiliation. »
20 : 134 - Si nous les avions anéantis avant ceci, ils auraient dit : « Notre Seigneur, si Tu nous avais envoyé un messager, nous aurions suivi Tes révélations et aurions évité cette honte et cette humiliation. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 134 - Si Nous les avions détruits par un châtiment avant lui, ils auraient dit : "Notre Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé de messager ? Nous aurions alors suivi Tes signes avant d'être humiliés et couverts de honte".
20 : 134 - Si Nous les avions détruits par un châtiment avant lui, ils auraient dit : "Notre Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé de messager ? Nous aurions alors suivi Tes signes avant d'être humiliés et couverts de honte".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 134 - Et si Nous les avions détruits avec une rétribution avant cela, ils auraient dit : Notre Seigneur, si seulement Tu nous avais envoyé un messager afin que nous puissions suivre Tes révélations avant nous sommes humiliés et honteux! :
20 : 134 - Et si Nous les avions détruits avec une rétribution avant cela, ils auraient dit : Notre Seigneur, si seulement Tu nous avais envoyé un messager afin que nous puissions suivre Tes révélations avant nous sommes humiliés et honteux! :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 134 - Et si moi nous les avons fait périr d'un tourment provenant de / qui / contre / parmi avant lui ils auraient dit notre Enseigneur Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne J'ai été envoyé vers nous en vecteur du message |--?--| tes signes interpellatifs provenant de / qui / contre / parmi avant que |--?--| |--?--|
20 : 134 - Et si moi nous les avons fait périr d'un tourment provenant de / qui / contre / parmi avant lui ils auraient dit notre Enseigneur Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne J'ai été envoyé vers nous en vecteur du message |--?--| tes signes interpellatifs provenant de / qui / contre / parmi avant que |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 134 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّآ
أَنَّآ
Traduction du mot :
moi
moi
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَهْلَكْنَٰهُم
أَهْلَكْنَٰهُم
Traduction du mot :
nous les avons fait périr
nous les avons fait périr
Prononciation :
ahlaknahoum
ahlaknahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِعَذَابٍ
بِعَذَابٍ
Traduction du mot :
d'un tourment
d'un tourment
Prononciation :
biƐađabin
biƐađabin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلِهِۦ
قَبْلِهِۦ
Traduction du mot :
avant lui
avant lui
Prononciation :
qablihi
qablihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَقَالُوا۟
لَقَالُوا۟
Traduction du mot :
ils auraient dit
ils auraient dit
Prononciation :
laqalou
laqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
notre Enseigneur
notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
لَوْلَآ
لَوْلَآ
Traduction du mot :
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°10 :
Mot :
أَرْسَلْتَ
أَرْسَلْتَ
Traduction du mot :
J'ai été envoyé
J'ai été envoyé
Prononciation :
arçalta
arçalta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَيْنَا
إِلَيْنَا
Traduction du mot :
vers nous
vers nous
Prononciation :
îlayna
îlayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
رَسُولًا
رَسُولًا
Traduction du mot :
en vecteur du message
en vecteur du message
Prononciation :
raçoulan
raçoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَنَتَّبِعَ
فَنَتَّبِعَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fanatabiƐa
fanatabiƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَايَٰتِكَ
ءَايَٰتِكَ
Traduction du mot :
tes signes interpellatifs
tes signes interpellatifs
Prononciation :
ayatika
ayatika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
قَبْلِ
قَبْلِ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabli
qabli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°18 :
Mot :
نَّذِلَّ
نَّذِلَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nađila
nađila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
وَنَخْزَىٰ
وَنَخْزَىٰ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wanaķza
wanaķza
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+