Sourate 20 verset 135 :
Version arabe classique du verset 135 de la sourate 20 :
قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا۟ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 135 - Dis: "Chacun attend. Attendez donc! Vous saurez bientôt qui sont les gens du droit chemin et qui sont les biens guidés".
20 : 135 - Dis: "Chacun attend. Attendez donc! Vous saurez bientôt qui sont les gens du droit chemin et qui sont les biens guidés".
Traduction Submission.org :
20 : 135 - Dis : « Chacun de nous attend, donc attendez ; vous découvrirez sûrement qui sont sur le bon chemin et qui sont vraiment guidés. »
20 : 135 - Dis : « Chacun de nous attend, donc attendez ; vous découvrirez sûrement qui sont sur le bon chemin et qui sont vraiment guidés. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 135 - Dis : "Chacun attend ; attendez donc. Vous saurez qui sont les compagnons du parfait chemin et qui est guidé".
20 : 135 - Dis : "Chacun attend ; attendez donc. Vous saurez qui sont les compagnons du parfait chemin et qui est guidé".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 135 - Dites : Tous attendent, alors attendez, et vous découvrirez qui sont les gens sur le même chemin et qui sont guidés.
20 : 135 - Dites : Tous attendent, alors attendez, et vous découvrirez qui sont les gens sur le même chemin et qui sont guidés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 135 - Dis : "Chacun (est) guettant. Alors soyez donc aux aguets! Alors vous serez conscient des affiliés (accoutumés) de le sentier de l'équité et qui s'est accordé (s'est guidé, s'est mit en accord)".
20 : 135 - Dis : "Chacun (est) guettant. Alors soyez donc aux aguets! Alors vous serez conscient des affiliés (accoutumés) de le sentier de l'équité et qui s'est accordé (s'est guidé, s'est mit en accord)".
Détails mot par mot du verset n° 135 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
كُلٌّ
كُلٌّ
Traduction du mot :
"Chacun
"Chacun
Prononciation :
kouloun
kouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مُّتَرَبِّصٌ
مُّتَرَبِّصٌ
Traduction du mot :
(est) guettant.
(est) guettant.
Prononciation :
moutarabiSoun
moutarabiSoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَتَرَبَّصُوا۟
فَتَرَبَّصُوا۟
Traduction du mot :
Alors soyez donc aux aguets!
Alors soyez donc aux aguets!
Prononciation :
fatarabaSou
fatarabaSou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فَسَتَعْلَمُونَ
فَسَتَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
Alors vous serez conscient
Alors vous serez conscient
Prononciation :
façataƐlamouna
façataƐlamouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
des
des
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
أَصْحَٰبُ
Traduction du mot :
affiliés (accoutumés) de
affiliés (accoutumés) de
Prononciation :
aSĥabou
aSĥabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلصِّرَٰطِ
ٱلصِّرَٰطِ
Traduction du mot :
le sentier de
le sentier de
Prononciation :
alSiraŤi
alSiraŤi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّوِىِّ
ٱلسَّوِىِّ
Traduction du mot :
l'équité
l'équité
Prononciation :
alçawî
alçawî
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَنِ
وَمَنِ
Traduction du mot :
et qui
et qui
Prononciation :
wamani
wamani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱهْتَدَىٰ
ٱهْتَدَىٰ
Traduction du mot :
s'est accordé (s'est guidé, s'est mit en accord)".
s'est accordé (s'est guidé, s'est mit en accord)".
Prononciation :
ahtada
ahtada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+