-

Verset Précédent verset avant

Sourate 20 verset 135 :
Version arabe classique du verset 135 de la sourate 20 :

قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا۟ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 135 - Dis: "Chacun attend. Attendez donc! Vous saurez bientôt qui sont les gens du droit chemin et qui sont les biens guidés".
Traduction Submission.org :
20 : 135 - Dis : « Chacun de nous attend, donc attendez ; vous découvrirez sûrement qui sont sur le bon chemin et qui sont vraiment guidés. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 135 - Dis : "Chacun attend ; attendez donc. Vous saurez qui sont les compagnons du parfait chemin et qui est guidé".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 135 - Dites : Tous attendent, alors attendez, et vous découvrirez qui sont les gens sur le même chemin et qui sont guidés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 135 - Dis : "Chacun (est) guettant. Alors soyez donc aux aguets! Alors vous serez conscient des affiliés (accoutumés) de le sentier de l'équité et qui s'est accordé (s'est guidé, s'est mit en accord)".
Détails mot par mot du verset n° 135 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
كُلٌّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
"Chacun
Prononciation :
kouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مُّتَرَبِّصٌ
Racine :
ربص
Traduction du mot :
(est) guettant.
Prononciation :
moutarabiSoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
فَتَرَبَّصُوا۟
Racine :
ربص
Traduction du mot :
Alors soyez donc aux aguets!
Prononciation :
fatarabaSou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فَسَتَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Alors vous serez conscient
Prononciation :
façataƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
des
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°7 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
affiliés (accoutumés) de
Prononciation :
aSĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱلصِّرَٰطِ
Racine :
صرط
Traduction du mot :
le sentier de
Prononciation :
alSiraŤi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّوِىِّ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
l'équité
Prononciation :
alçawî
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَمَنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
et qui
Prononciation :
wamani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱهْتَدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
s'est accordé (s'est guidé, s'est mit en accord)".
Prononciation :
ahtada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avant