verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avant


Sourate 20 verset 135 :
Version arabe classique du verset 135 de la sourate 20 :

قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا۟ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 135 - Dis: "Chacun attend. Attendez donc! Vous saurez bientôt qui sont les gens du droit chemin et qui sont les biens guidés".
Traduction Submission.org :
20 : 135 - Dis : « Chacun de nous attend, donc attendez ; vous découvrirez sûrement qui sont sur le bon chemin et qui sont vraiment guidés. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 135 - Dis : "Chacun attend ; attendez donc. Vous saurez qui sont les compagnons du parfait chemin et qui est guidé".
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 135 - Dis : "Chacun (est) guettant. Alors soyez donc aux aguets! Alors vous serez conscient des affiliés de la strate (l'assise) égale et qui (est) est accordé".
Détails mot par mot du verset n° 135 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
كُلٌّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
"Chacun
Prononciation :
kouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مُّتَرَبِّصٌ
Racine :
ربص
Traduction du mot :
(est) guettant.
Prononciation :
moutarabiSoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
فَتَرَبَّصُوا۟
Racine :
ربص
Traduction du mot :
Alors soyez donc aux aguets!
Prononciation :
fatarabaSou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فَسَتَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Alors vous serez conscient
Prononciation :
façataƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
des
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°7 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
affiliés de
Prononciation :
aSĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱلصِّرَٰطِ
Racine :
صرط
Traduction du mot :
la strate (l'assise)
Prononciation :
alSiraŤi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّوِىِّ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
égale
Prononciation :
alçawî
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَمَنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
et qui (est)
Prononciation :
wamani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱهْتَدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
est accordé".
Prononciation :
ahtada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avant