Sourate 20 verset 133 :
Version arabe classique du verset 133 de la sourate 20 :
وَقَالُوا۟ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّهِۦٓ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 133 - Et ils disent: "Pourquoi ne nous apporte-t-il pas un miracle de son Seigneur? La Preuve (le Coran) de ce que contiennent les Ecritures anciennes ne leur est-elle pas venue?
20 : 133 - Et ils disent: "Pourquoi ne nous apporte-t-il pas un miracle de son Seigneur? La Preuve (le Coran) de ce que contiennent les Ecritures anciennes ne leur est-elle pas venue?
Traduction Submission.org :
20 : 133 - Ils ont dit : « S’il pouvait seulement nous montrer un miracle venant de son Seigneur ! » N’ont-ils pas reçu suffisamment de miracles avec les messages précédents ?
20 : 133 - Ils ont dit : « S’il pouvait seulement nous montrer un miracle venant de son Seigneur ! » N’ont-ils pas reçu suffisamment de miracles avec les messages précédents ?
Traduction Droit Chemin :
20 : 133 - Ils dirent : "Pourquoi ne nous apporte-t-il pas un signe de son Seigneur ?" La preuve de ce qui est dans les Feuillets primordiaux ne leur est-elle pas venue ?
20 : 133 - Ils dirent : "Pourquoi ne nous apporte-t-il pas un signe de son Seigneur ?" La preuve de ce qui est dans les Feuillets primordiaux ne leur est-elle pas venue ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 133 - Et ils ont dit : Si seulement il nous apportait un signe de son Seigneur! La preuve ne leur est-elle pas venue de ce qui se trouve dans les scripts précédents?
20 : 133 - Et ils ont dit : Si seulement il nous apportait un signe de son Seigneur! La preuve ne leur est-elle pas venue de ce qui se trouve dans les scripts précédents?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 133 - et ils disent / et ils dirent Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne il vous apporte / il produise pour nous / il vienne à nous avec avec un signe interpellatif provenant de / qui / contre / parmi (de) son seigneur Est-ce que nullement vous présentez à eux explicite / clair / transcenadant / évident / manifeste ne (pas) / ce qui en/sur les enregistrements initiales.
20 : 133 - et ils disent / et ils dirent Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne il vous apporte / il produise pour nous / il vienne à nous avec avec un signe interpellatif provenant de / qui / contre / parmi (de) son seigneur Est-ce que nullement vous présentez à eux explicite / clair / transcenadant / évident / manifeste ne (pas) / ce qui en/sur les enregistrements initiales.
Détails mot par mot du verset n° 133 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَوْلَا
لَوْلَا
Traduction du mot :
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°3 :
Mot :
يَأْتِينَا
يَأْتِينَا
Traduction du mot :
il vous apporte / il produise pour nous / il vienne à nous avec
il vous apporte / il produise pour nous / il vienne à nous avec
Prononciation :
ya'tiyna
ya'tiyna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِءَايَةٍ
بِءَايَةٍ
Traduction du mot :
avec un signe interpellatif
avec un signe interpellatif
Prononciation :
bi'ayatin
bi'ayatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
رَّبِّهِۦٓ
رَّبِّهِۦٓ
Traduction du mot :
(de) son seigneur
(de) son seigneur
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَوَلَمْ
أَوَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
awalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
تَأْتِهِم
تَأْتِهِم
Traduction du mot :
vous présentez à eux
vous présentez à eux
Prononciation :
ta'tihim
ta'tihim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
بَيِّنَةُ
بَيِّنَةُ
Traduction du mot :
explicite / clair / transcenadant / évident / manifeste
explicite / clair / transcenadant / évident / manifeste
Prononciation :
bayinatou
bayinatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلصُّحُفِ
ٱلصُّحُفِ
Traduction du mot :
les enregistrements
les enregistrements
Prononciation :
alSouĥoufi
alSouĥoufi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأُولَىٰ
ٱلْأُولَىٰ
Traduction du mot :
initiales.
initiales.
Prononciation :
al'oula
al'oula
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin / Génitif (complément du nom)
+