Sourate 20 verset 124 :
Version arabe classique du verset 124 de la sourate 20 :
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِى فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَعْمَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 124 - Et quiconque se détourne de Mon Rappel, mènera certes, une vie pleine de gêne, et le Jour de la Résurrection Nous l'amènerons aveugle au rassemblement".
20 : 124 - Et quiconque se détourne de Mon Rappel, mènera certes, une vie pleine de gêne, et le Jour de la Résurrection Nous l'amènerons aveugle au rassemblement".
Traduction Submission.org :
20 : 124 - « Quant à celui qui ignore Mon message, il aura une vie misérable, et nous le ressusciterons, au Jour de la Résurrection, aveugle. »
20 : 124 - « Quant à celui qui ignore Mon message, il aura une vie misérable, et nous le ressusciterons, au Jour de la Résurrection, aveugle. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 124 - Et quiconque se détourne de Mon Rappel : pour lui, une vie misérable, et Nous le ramènerons, aveugle, le Jour de la Résurrection".
20 : 124 - Et quiconque se détourne de Mon Rappel : pour lui, une vie misérable, et Nous le ramènerons, aveugle, le Jour de la Résurrection".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 124 - Et quiconque se détournera de mon souvenir, alors il aura une vie misérable, et nous le rendrons aveugle le jour de la résurrection.
20 : 124 - Et quiconque se détournera de mon souvenir, alors il aura une vie misérable, et nous le rendrons aveugle le jour de la résurrection.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 124 - Et parmi / Et contre détourne toi envers un rappel alors si à lui |--?--| |--?--| |--?--| (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. aveugle
20 : 124 - Et parmi / Et contre détourne toi envers un rappel alors si à lui |--?--| |--?--| |--?--| (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. aveugle
Détails mot par mot du verset n° 124 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَعْرَضَ
أَعْرَضَ
Traduction du mot :
détourne toi
détourne toi
Prononciation :
aƐraĎa
aƐraĎa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ذِكْرِى
ذِكْرِى
Traduction du mot :
un rappel
un rappel
Prononciation :
đikri
đikri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مَعِيشَةً
مَعِيشَةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
maƐiychatan
maƐiychatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ضَنكًا
ضَنكًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ďankan
Ďankan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَنَحْشُرُهُۥ
وَنَحْشُرُهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wanaĥchourouhou
wanaĥchourouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَعْمَىٰ
أَعْمَىٰ
Traduction du mot :
aveugle
aveugle
Prononciation :
aƐma
aƐma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+