Sourate 20 verset 123 :
Version arabe classique du verset 123 de la sourate 20 :
قَالَ ٱهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًۢا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَاىَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 123 - Il dit: "Descendez d'ici, (Adam et Eve), [Vous serez] tous (avec vos descendants) ennemis les uns des autres. Puis, si jamais un guide vous vient de Ma part, quiconque suit Mon guide ne s'égarera ni ne sera malheureux.
20 : 123 - Il dit: "Descendez d'ici, (Adam et Eve), [Vous serez] tous (avec vos descendants) ennemis les uns des autres. Puis, si jamais un guide vous vient de Ma part, quiconque suit Mon guide ne s'égarera ni ne sera malheureux.
Traduction Submission.org :
20 : 123 - Il dit : « Descendez de là, vous tous. Vous êtes ennemis les uns les autres. Quand la guidance vient à vous de Ma part, quiconque suit Ma guidance ne s’égarera pas et ne souffrira d’aucune misère.
20 : 123 - Il dit : « Descendez de là, vous tous. Vous êtes ennemis les uns les autres. Quand la guidance vient à vous de Ma part, quiconque suit Ma guidance ne s’égarera pas et ne souffrira d’aucune misère.
Traduction Droit Chemin :
20 : 123 - Il dit : "Descendez tous de là, ennemis les uns des autres. Puis, si une guidance vous vient de Ma part, quiconque suivra Ma guidance ne s'égarera pas et ne sera pas malheureux.
20 : 123 - Il dit : "Descendez tous de là, ennemis les uns des autres. Puis, si une guidance vous vient de Ma part, quiconque suivra Ma guidance ne s'égarera pas et ne sera pas malheureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 123 - Il a dit : Descendez de cela, vous tous, car vous êtes ennemis les uns des autres. Ainsi, quand Ma direction vient à vous, alors, quiconque suit Ma direction, il ne s'égarera ni ne souffrira. :
20 : 123 - Il a dit : Descendez de cela, vous tous, car vous êtes ennemis les uns des autres. Ainsi, quand Ma direction vient à vous, alors, quiconque suit Ma direction, il ne s'égarera ni ne souffrira. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 123 - il (a) dit |--?--| que lui / qu'elle / parmi elle Tous & toutes certains d'entre vous envers les autres ennemis alors lorsque il vous est donné de ma part une orientation (une voie) alors celui il poursuit / il suit Mes conseils/ma guidance alors ne pas Il égare et ni/ne |--?--|
20 : 123 - il (a) dit |--?--| que lui / qu'elle / parmi elle Tous & toutes certains d'entre vous envers les autres ennemis alors lorsque il vous est donné de ma part une orientation (une voie) alors celui il poursuit / il suit Mes conseils/ma guidance alors ne pas Il égare et ni/ne |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 123 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱهْبِطَا
ٱهْبِطَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ahbiŤa
ahbiŤa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin due
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin due
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
جَمِيعًۢا
جَمِيعًۢا
Traduction du mot :
Tous & toutes
Tous & toutes
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
بَعْضُكُمْ
بَعْضُكُمْ
Traduction du mot :
certains d'entre vous
certains d'entre vous
Prononciation :
baƐĎoukoum
baƐĎoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
لِبَعْضٍ
لِبَعْضٍ
Traduction du mot :
envers les autres
envers les autres
Prononciation :
libaƐĎin
libaƐĎin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
عَدُوٌّ
عَدُوٌّ
Traduction du mot :
ennemis
ennemis
Prononciation :
Ɛadououn
Ɛadououn
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
فَإِمَّا
فَإِمَّا
Traduction du mot :
alors lorsque
alors lorsque
Prononciation :
fa'îma
fa'îma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Radical : Particule additionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Radical : Particule additionnelle
+
Mot n°9 :
Mot :
يَأْتِيَنَّكُم
يَأْتِيَنَّكُم
Traduction du mot :
il vous est donné
il vous est donné
Prononciation :
ya'tiyanakoum
ya'tiyanakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنِّى
مِّنِّى
Traduction du mot :
de ma part
de ma part
Prononciation :
mini
mini
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
هُدًى
هُدًى
Traduction du mot :
une orientation (une voie)
une orientation (une voie)
Prononciation :
houdan
houdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
فَمَنِ
فَمَنِ
Traduction du mot :
alors celui
alors celui
Prononciation :
famani
famani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱتَّبَعَ
ٱتَّبَعَ
Traduction du mot :
il poursuit / il suit
il poursuit / il suit
Prononciation :
atabaƐa
atabaƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
هُدَاىَ
هُدَاىَ
Traduction du mot :
Mes conseils/ma guidance
Mes conseils/ma guidance
Prononciation :
houdâ
houdâ
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne pas
alors ne pas
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يَضِلُّ
يَضِلُّ
Traduction du mot :
Il égare
Il égare
Prononciation :
yaĎilou
yaĎilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
يَشْقَىٰ
يَشْقَىٰ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yachqa
yachqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+