-
Sourate 20 verset 125 :
Version arabe classique du verset 125 de la sourate 20 :
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 125 - Il dira: "Ô mon Seigneur, pourquoi m'as-Tu amené aveugle alors qu'auparavant je voyais?"
Traduction Submission.org :
20 : 125 - Il dira : « Mon Seigneur, pourquoi m’as-Tu convoqué aveugle, alors que j’étais un voyant ? »
Traduction Droit Chemin :
20 : 125 - Il dit : "Mon Seigneur, pourquoi m'as-Tu ramené aveugle alors que je voyais ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 125 - Il a dit : Mon Seigneur, tu m'as rendu aveugle alors que je pouvais voir?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 125 - il (a) dit Enseigneur pourquoi |--?--| aveugle Et en effet, j'étais resté voyant
Détails mot par mot du verset n° 125 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
لِمَ
Racine :
ما
Traduction du mot :
pourquoi
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°4 :
Mot :
حَشَرْتَنِىٓ
Racine :
حشر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ĥachartani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
أَعْمَىٰ
Racine :
عمي
Traduction du mot :
aveugle
Prononciation :
aƐma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Et en effet,
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°7 :
Mot :
كُنتُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
j'étais resté
Prononciation :
kountou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بَصِيرًا
Racine :
بصر
Traduction du mot :
voyant
Prononciation :
baSiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+