Sourate 20 verset 122 :
Version arabe classique du verset 122 de la sourate 20 :
ثُمَّ ٱجْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 122 - Son Seigneur l'a ensuite élu, agréé son repentir et l'a guidé.
20 : 122 - Son Seigneur l'a ensuite élu, agréé son repentir et l'a guidé.
Traduction Submission.org :
20 : 122 - Par la suite, son Seigneur l’a choisi, l’a racheté et l’a guidé.
20 : 122 - Par la suite, son Seigneur l’a choisi, l’a racheté et l’a guidé.
Traduction Droit Chemin :
20 : 122 - Puis, son Seigneur le choisit, accepta son repentir et le guida.
20 : 122 - Puis, son Seigneur le choisit, accepta son repentir et le guida.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 122 - Puis son Seigneur le rappela, et il lui pardonna et lui donna des conseils.
20 : 122 - Puis son Seigneur le rappela, et il lui pardonna et lui donna des conseils.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 122 - ensuite |--?--| (de) son seigneur pour faire miséricorde sur lui et une voie / et une guidance
20 : 122 - ensuite |--?--| (de) son seigneur pour faire miséricorde sur lui et une voie / et une guidance
Détails mot par mot du verset n° 122 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱجْتَبَٰهُ
ٱجْتَبَٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ajtabahou
ajtabahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبُّهُۥ
رَبُّهُۥ
Traduction du mot :
(de) son seigneur
(de) son seigneur
Prononciation :
rabouhou
rabouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَتَابَ
فَتَابَ
Traduction du mot :
pour faire miséricorde
pour faire miséricorde
Prononciation :
fataba
fataba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وَهَدَىٰ
وَهَدَىٰ
Traduction du mot :
et une voie / et une guidance
et une voie / et une guidance
Prononciation :
wahada
wahada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+