verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 20 verset 122 :
Version arabe classique du verset 122 de la sourate 20 :

ثُمَّ ٱجْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 122 - Son Seigneur l'a ensuite élu, agréé son repentir et l'a guidé.
Traduction Submission.org :
20 : 122 - Par la suite, son Seigneur l’a choisi, l’a racheté et l’a guidé.
Traduction Droit Chemin :
20 : 122 - Puis, son Seigneur le choisit, accepta son repentir et le guida.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 122 - Puis son Seigneur le rappela, et il lui pardonna et lui donna des conseils.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 122 - ensuite |--?--| (de) son seigneur pour faire miséricorde sur lui et une voie / et une guidance
Détails mot par mot du verset n° 122 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
ٱجْتَبَٰهُ
Racine :
جبي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ajtabahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
رَبُّهُۥ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(de) son seigneur
Prononciation :
rabouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
فَتَابَ
Racine :
توب
Traduction du mot :
pour faire miséricorde
Prononciation :
fataba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَهَدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
et une voie / et une guidance
Prononciation :
wahada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant