Sourate 20 verset 111 :
Version arabe classique du verset 111 de la sourate 20 :
وَعَنَتِ ٱلْوُجُوهُ لِلْحَىِّ ٱلْقَيُّومِ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 111 - Et les visages s'humilieront devant Le Vivant, Celui qui subsiste par Lui- même" al-Qayyum", et malheureux sera celui qui [se présentera devant Lui] chargé d'une iniquité.
20 : 111 - Et les visages s'humilieront devant Le Vivant, Celui qui subsiste par Lui- même" al-Qayyum", et malheureux sera celui qui [se présentera devant Lui] chargé d'une iniquité.
Traduction Submission.org :
20 : 111 - Tous les visages se soumettront au Vivant, à l’Éternel, et ceux qui seront chargés par leurs transgressions échoueront.
20 : 111 - Tous les visages se soumettront au Vivant, à l’Éternel, et ceux qui seront chargés par leurs transgressions échoueront.
Traduction Droit Chemin :
20 : 111 - Les visages se sont fait humbles devant le Vivant, l'Immuable. A échoué celui qui portait des injustices.
20 : 111 - Les visages se sont fait humbles devant le Vivant, l'Immuable. A échoué celui qui portait des injustices.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 111 - Et les visages seront humiliés pour l'Éternel, le Vivant. Et celui qui a porté la méchanceté avec lui a échoué.
20 : 111 - Et les visages seront humiliés pour l'Éternel, le Vivant. Et celui qui a porté la méchanceté avec lui a échoué.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 111 - |--?--| |--?--| |--?--| l'Éternel Et en effet, échoue provenant de / qui / contre / parmi une charge de difficulté / d' injustice
20 : 111 - |--?--| |--?--| |--?--| l'Éternel Et en effet, échoue provenant de / qui / contre / parmi une charge de difficulté / d' injustice
Détails mot par mot du verset n° 111 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَعَنَتِ
وَعَنَتِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waƐanati
waƐanati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْوُجُوهُ
ٱلْوُجُوهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alwoujouhou
alwoujouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلْحَىِّ
لِلْحَىِّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lilĥai
lilĥai
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْقَيُّومِ
ٱلْقَيُّومِ
Traduction du mot :
l'Éternel
l'Éternel
Prononciation :
alqayoumi
alqayoumi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
Et en effet,
Et en effet,
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°6 :
Mot :
خَابَ
خَابَ
Traduction du mot :
échoue
échoue
Prononciation :
ķaba
ķaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
حَمَلَ
حَمَلَ
Traduction du mot :
une charge
une charge
Prononciation :
ĥamala
ĥamala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ظُلْمًا
ظُلْمًا
Traduction du mot :
de difficulté / d' injustice
de difficulté / d' injustice
Prononciation :
Žoulman
Žoulman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+