Sourate 20 verset 112 :
Version arabe classique du verset 112 de la sourate 20 :
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 112 - Et quiconque aura fait de bonnes oeuvres tout en étant croyant, ne craindra ni injustice ni oppression.
20 : 112 - Et quiconque aura fait de bonnes oeuvres tout en étant croyant, ne craindra ni injustice ni oppression.
Traduction Submission.org :
20 : 112 - Quant à ceux qui auront œuvré à la droiture, tout en croyant, ils n’auront aucune crainte d’injustice ou d’adversité.
20 : 112 - Quant à ceux qui auront œuvré à la droiture, tout en croyant, ils n’auront aucune crainte d’injustice ou d’adversité.
Traduction Droit Chemin :
20 : 112 - Et quiconque a fait de bonnes actions, en étant croyant, ne craindra ni injustice ni oppression.
20 : 112 - Et quiconque a fait de bonnes actions, en étant croyant, ne craindra ni injustice ni oppression.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 112 - Et quiconque fait de bonnes oeuvres, alors qu'il est croyant, alors il ne devrait pas craindre l'injustice ni recevoir moins que son dû.
20 : 112 - Et quiconque fait de bonnes oeuvres, alors qu'il est croyant, alors il ne devrait pas craindre l'injustice ni recevoir moins que son dû.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 112 - et quiconque qui oeuvre provenant de / qui / contre / parmi les bonnes oeuvres, et il est croyant alors ne pas s'inquiètent (pas, pour autant,) de difficulté / d' injustice et ni/ne |--?--|
20 : 112 - et quiconque qui oeuvre provenant de / qui / contre / parmi les bonnes oeuvres, et il est croyant alors ne pas s'inquiètent (pas, pour autant,) de difficulté / d' injustice et ni/ne |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 112 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يَعْمَلْ
يَعْمَلْ
Traduction du mot :
qui oeuvre
qui oeuvre
Prononciation :
yaƐmal
yaƐmal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مُؤْمِنٌ
مُؤْمِنٌ
Traduction du mot :
croyant
croyant
Prononciation :
mou'minoun
mou'minoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne pas
alors ne pas
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَخَافُ
يَخَافُ
Traduction du mot :
s'inquiètent (pas, pour autant,)
s'inquiètent (pas, pour autant,)
Prononciation :
yaķafou
yaķafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ظُلْمًا
ظُلْمًا
Traduction du mot :
de difficulté / d' injustice
de difficulté / d' injustice
Prononciation :
Žoulman
Žoulman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
هَضْمًا
هَضْمًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
haĎman
haĎman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+