-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 110 :
Version arabe classique du verset 110 de la sourate 20 :

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلْمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 110 - Il connaît ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux, alors qu'eux-mêmes ne Le cernent pas de leur science.
Traduction Submission.org :
20 : 110 - Il connaît leur passé et leur futur, tandis que personne n’embrasse Son savoir.
Traduction Droit Chemin :
20 : 110 - Il connaît ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux, alors qu'eux-mêmes ne cernent rien de cela de leur science.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 110 - Il connaît leur présent et leur avenir, et ils n'ont aucune de ses connaissances.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 110 - il sait ne (pas) / ce qui entre leurs mains / devant eux et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait derrière eux et ni/ne il cerne avec cela Connaissance / savoir
Détails mot par mot du verset n° 110 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
يَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
il sait
Prononciation :
yaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
leurs mains / devant eux
Prononciation :
aydiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
خَلْفَهُمْ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
derrière eux
Prononciation :
ķalfahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
يُحِيطُونَ
Racine :
حوط
Traduction du mot :
il cerne
Prononciation :
youĥiyŤouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
عِلْمًا
Racine :
علم
Traduction du mot :
Connaissance / savoir
Prononciation :
Ɛilman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant