-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 104 :
Version arabe classique du verset 104 de la sourate 20 :

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 104 - Nous connaissons parfaitement ce qu'ils diront lorsque l'un d'entre eux dont la conduite est exemplaire dira: "Vous n'êtes restés qu'un jour".
Traduction Submission.org :
20 : 104 - Nous sommes pleinement conscients de leurs paroles. Le plus précis parmi eux dira : « Vous n’êtes pas restés plus d’un jour. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 104 - Nous savons bien ce qu'ils diront lorsque l'un d'entre eux, leur modèle, dira : "Vous n'êtes restés qu'un jour".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 104 - Nous sommes pleinement conscients de ce qu'ils disent, car les meilleurs d'entre eux diront : Non, vous n'êtes absent que depuis une journée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 104 - Nous (sommes) plus sachant avec ce qu' ils déclarent. Lorsque dit leur semblable astral : "En fait, vous êtes resté seulement un jour.
Détails mot par mot du verset n° 104 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
نَّحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
Nous (sommes)
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
plus sachant
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
avec ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils déclarent.
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°6 :
Mot :
يَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
dit
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أَمْثَلُهُمْ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
leur semblable
Prononciation :
amthalouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
طَرِيقَةً
Racine :
طرق
Traduction du mot :
astral :
Prononciation :
Ťariyqatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En fait,
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
لَّبِثْتُمْ
Racine :
لبث
Traduction du mot :
vous êtes resté
Prononciation :
labithtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°12 :
Mot :
يَوْمًا
Racine :
يوم
Traduction du mot :
un jour.
Prononciation :
yawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant