-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 20 :

يَتَخَٰفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 103 - Ils chuchoteront entre eux: "Vous n'êtes restés là que dix [jours]" !
Traduction Submission.org :
20 : 103 - Chuchotant entre eux, ils diront : « Vous n’êtes pas restés plus de dix jours (dans la première vie) ! »
Traduction Droit Chemin :
20 : 103 - Ils chuchoteront entre eux : "Vous n'êtes restés que dix !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 103 - Ils chuchotent entre eux : Tu n'es parti que pendant dix ans.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 103 - parlaient à voix basse. entre eux certes / si vous étiez resté / vous êtes resté seulement / sauf |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
يَتَخَٰفَتُونَ
Racine :
خفت
Traduction du mot :
parlaient à voix basse.
Prononciation :
yataķafatouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
لَّبِثْتُمْ
Racine :
لبث
Traduction du mot :
vous étiez resté / vous êtes resté
Prononciation :
labithtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°6 :
Mot :
عَشْرًا
Racine :
عشر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛachran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant