Sourate 20 verset 105 :
Version arabe classique du verset 105 de la sourate 20 :
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّى نَسْفًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 105 - Et ils t'interrogent au sujet des montagnes. Dis: "Mon Seigneur les dispersera comme la poussière,
20 : 105 - Et ils t'interrogent au sujet des montagnes. Dis: "Mon Seigneur les dispersera comme la poussière,
Traduction Submission.org :
20 : 105 - Ils te questionnent au sujet des montagnes, dis : « Mon Seigneur les balaiera.
20 : 105 - Ils te questionnent au sujet des montagnes, dis : « Mon Seigneur les balaiera.
Traduction Droit Chemin :
20 : 105 - Ils t'interrogent au sujet des montagnes. Dis : "Mon Seigneur les pulvérisera,
20 : 105 - Ils t'interrogent au sujet des montagnes. Dis : "Mon Seigneur les pulvérisera,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 105 - Et ils vous posent des questions sur les montagnes, alors dites : Mon Seigneur les anéantira complètement.
20 : 105 - Et ils vous posent des questions sur les montagnes, alors dites : Mon Seigneur les anéantira complètement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 105 - Et ils t'interrogent envers les montagnes Alors dis : |--?--| "Mon Enseigneur |--?--|
20 : 105 - Et ils t'interrogent envers les montagnes Alors dis : |--?--| "Mon Enseigneur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 105 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَسْءَلُونَكَ
وَيَسْءَلُونَكَ
Traduction du mot :
Et ils t'interrogent
Et ils t'interrogent
Prononciation :
wayaç'alounaka
wayaç'alounaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْجِبَالِ
ٱلْجِبَالِ
Traduction du mot :
les montagnes
les montagnes
Prononciation :
aljibali
aljibali
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَقُلْ
فَقُلْ
Traduction du mot :
Alors dis :
Alors dis :
Prononciation :
faqoul
faqoul
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
يَنسِفُهَا
يَنسِفُهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yançifouha
yançifouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur
"Mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
نَسْفًا
نَسْفًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naçfan
naçfan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+