Sourate 2 verset 98 :
Version arabe classique du verset 98 de la sourate 2 :
مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَىٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 98 - [Dis:] "Quiconque est ennemi de Dieu, de Ses anges, de Ses messagers, de Gabriel et de Michaël... [Dieu sera son ennemi] car Dieu est l'ennemi des infidèles".
2 : 98 - [Dis:] "Quiconque est ennemi de Dieu, de Ses anges, de Ses messagers, de Gabriel et de Michaël... [Dieu sera son ennemi] car Dieu est l'ennemi des infidèles".
Traduction Submission.org :
2 : 98 - Quiconque s’oppose à DIEU, à Ses anges, à Ses messagers et à Gabriel et Michael, devrait savoir que DIEU s’oppose aux mécréants.
2 : 98 - Quiconque s’oppose à DIEU, à Ses anges, à Ses messagers et à Gabriel et Michael, devrait savoir que DIEU s’oppose aux mécréants.
Traduction Droit Chemin :
2 : 98 - Quiconque est ennemi de Dieu, de Ses anges, de Ses messagers, de Gabriel et de Michaël : Dieu est l'ennemi des dénégateurs.
2 : 98 - Quiconque est ennemi de Dieu, de Ses anges, de Ses messagers, de Gabriel et de Michaël : Dieu est l'ennemi des dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 98 - Quiconque est ennemi de Dieu et de ses anges, et de ses messagers, et Gabriel et Michael, alors Dieu est l'ennemi des mécréants.
2 : 98 - Quiconque est ennemi de Dieu et de ses anges, et de ses messagers, et Gabriel et Michael, alors Dieu est l'ennemi des mécréants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 98 - "Quiconque est un opposant à Allah (L'Idéal Absolu), et ses Mala'ika (anges), et ses messagers, et Gabriel, et Michaël, alors certes, Allah (L'Idéal Absolu) (est) opposé aux mécréants."
2 : 98 - "Quiconque est un opposant à Allah (L'Idéal Absolu), et ses Mala'ika (anges), et ses messagers, et Gabriel, et Michaël, alors certes, Allah (L'Idéal Absolu) (est) opposé aux mécréants."
Détails mot par mot du verset n° 98 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
"Quiconque
"Quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَدُوًّا
عَدُوًّا
Traduction du mot :
un opposant
un opposant
Prononciation :
Ɛadouan
Ɛadouan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
لِّلَّهِ
لِّلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu),
à Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
Traduction du mot :
et ses Mala'ika (anges),
et ses Mala'ika (anges),
Prononciation :
wamala'ikatihi
wamala'ikatihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَرُسُلِهِۦ
وَرُسُلِهِۦ
Traduction du mot :
et ses messagers,
et ses messagers,
Prononciation :
warouçoulihi
warouçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَجِبْرِيلَ
وَجِبْرِيلَ
Traduction du mot :
et Gabriel,
et Gabriel,
Prononciation :
wajibriyla
wajibriyla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمِيكَىٰلَ
وَمِيكَىٰلَ
Traduction du mot :
et Michaël,
et Michaël,
Prononciation :
wamiykala
wamiykala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors certes,
alors certes,
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
عَدُوٌّ
عَدُوٌّ
Traduction du mot :
(est) opposé
(est) opposé
Prononciation :
Ɛadououn
Ɛadououn
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
لِّلْكَٰفِرِينَ
لِّلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
aux mécréants."
aux mécréants."
Prononciation :
lilkafiriyna
lilkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+