Sourate 2 verset 98 :
Version arabe classique du verset 98 de la sourate 2 :
مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَىٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 98 - [Dis:] "Quiconque est ennemi de Dieu, de Ses anges, de Ses messagers, de Gabriel et de Michaël... [Dieu sera son ennemi] car Dieu est l'ennemi des infidèles".
2 : 98 - [Dis:] "Quiconque est ennemi de Dieu, de Ses anges, de Ses messagers, de Gabriel et de Michaël... [Dieu sera son ennemi] car Dieu est l'ennemi des infidèles".
Traduction Submission.org :
2 : 98 - Quiconque s’oppose à DIEU, à Ses anges, à Ses messagers et à Gabriel et Michael, devrait savoir que DIEU s’oppose aux mécréants.
2 : 98 - Quiconque s’oppose à DIEU, à Ses anges, à Ses messagers et à Gabriel et Michael, devrait savoir que DIEU s’oppose aux mécréants.
Traduction Droit Chemin :
2 : 98 - Quiconque est ennemi de Dieu, de Ses anges, de Ses messagers, de Gabriel et de Michaël : Dieu est l'ennemi des dénégateurs.
2 : 98 - Quiconque est ennemi de Dieu, de Ses anges, de Ses messagers, de Gabriel et de Michaël : Dieu est l'ennemi des dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 98 - Quiconque est ennemi de Dieu et de ses anges, et de ses messagers, et Gabriel et Michael, alors Dieu est l'ennemi des mécréants.
2 : 98 - Quiconque est ennemi de Dieu et de ses anges, et de ses messagers, et Gabriel et Michael, alors Dieu est l'ennemi des mécréants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 98 - "Quiconque est un opposant à Allah (L'Idéal Absolu), et ses Mala'ika (anges, porteurs d'ondes Ethérées ?) et ses messagers, et Gabriel, et Michaël, alors certes, Allah (L'Idéal Absolu) (est) opposé aux mécréants."
2 : 98 - "Quiconque est un opposant à Allah (L'Idéal Absolu), et ses Mala'ika (anges, porteurs d'ondes Ethérées ?) et ses messagers, et Gabriel, et Michaël, alors certes, Allah (L'Idéal Absolu) (est) opposé aux mécréants."
Détails mot par mot du verset n° 98 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
"Quiconque
"Quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَدُوًّا
عَدُوًّا
Traduction du mot :
un opposant
un opposant
Prononciation :
Ɛadouan
Ɛadouan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
لِّلَّهِ
لِّلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu),
à Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
Traduction du mot :
et ses Mala'ika (anges, porteurs d'ondes Ethérées ?)
et ses Mala'ika (anges, porteurs d'ondes Ethérées ?)
Prononciation :
wamala'ikatihi
wamala'ikatihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَرُسُلِهِۦ
وَرُسُلِهِۦ
Traduction du mot :
et ses messagers,
et ses messagers,
Prononciation :
warouçoulihi
warouçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَجِبْرِيلَ
وَجِبْرِيلَ
Traduction du mot :
et Gabriel,
et Gabriel,
Prononciation :
wajibriyla
wajibriyla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمِيكَىٰلَ
وَمِيكَىٰلَ
Traduction du mot :
et Michaël,
et Michaël,
Prononciation :
wamiykala
wamiykala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors certes,
alors certes,
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
عَدُوٌّ
عَدُوٌّ
Traduction du mot :
(est) opposé
(est) opposé
Prononciation :
Ɛadououn
Ɛadououn
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
لِّلْكَٰفِرِينَ
لِّلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
aux mécréants."
aux mécréants."
Prononciation :
lilkafiriyna
lilkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+