Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 2 :
قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 97 - Dis: "Quiconque est ennemi de Gabriel doit connaître que c'est lui qui, avec la permission de Dieu, a fait descendre sur ton coeur cette révélation qui déclare véridiques les messages antérieurs et qui sert aux croyants de guide et d'heureuse annonce".
2 : 97 - Dis: "Quiconque est ennemi de Gabriel doit connaître que c'est lui qui, avec la permission de Dieu, a fait descendre sur ton coeur cette révélation qui déclare véridiques les messages antérieurs et qui sert aux croyants de guide et d'heureuse annonce".
Traduction Submission.org :
2 : 97 - Dis : « Quiconque s’oppose à Gabriel devrait savoir qu’il a fait descendre ceci (le Qoran) dans ton cœur, conformément à la volonté de DIEU, confirmant les Écritures précédentes et procurant la guidance et la bonne nouvelle aux croyants. »
2 : 97 - Dis : « Quiconque s’oppose à Gabriel devrait savoir qu’il a fait descendre ceci (le Qoran) dans ton cœur, conformément à la volonté de DIEU, confirmant les Écritures précédentes et procurant la guidance et la bonne nouvelle aux croyants. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 97 - Dis : "Quiconque est ennemi de Gabriel doit connaître que c'est lui qui, avec la permission de Dieu, l'a fait descendre sur ton cœur, confirmant ce qui le précédait, une guidance et une annonce pour les croyants".
2 : 97 - Dis : "Quiconque est ennemi de Gabriel doit connaître que c'est lui qui, avec la permission de Dieu, l'a fait descendre sur ton cœur, confirmant ce qui le précédait, une guidance et une annonce pour les croyants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 97 - Dites : Quiconque est un ennemi de Gabriel, alors sachez qu'il l'a envoyé dans votre cœur avec la permission de Dieu, authentifiant ce qui est avec lui, et un guide et une bonne nouvelle pour les croyants.
2 : 97 - Dites : Quiconque est un ennemi de Gabriel, alors sachez qu'il l'a envoyé dans votre cœur avec la permission de Dieu, authentifiant ce qui est avec lui, et un guide et une bonne nouvelle pour les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 97 - Dis : "Quiconque est un opposant à Gabriel, alors qu'effectivement il l'a descendu sur ton coeur avec la permission de Allah (Dieu) de ce qui authentifie (certifie) de ce qui est d'entre avant lui, et (c'est) une guidance et une sensibilisation pour les croyants."
2 : 97 - Dis : "Quiconque est un opposant à Gabriel, alors qu'effectivement il l'a descendu sur ton coeur avec la permission de Allah (Dieu) de ce qui authentifie (certifie) de ce qui est d'entre avant lui, et (c'est) une guidance et une sensibilisation pour les croyants."
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
"Quiconque
"Quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°3 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
عَدُوًّا
عَدُوًّا
Traduction du mot :
un opposant
un opposant
Prononciation :
Ɛadouan
Ɛadouan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
لِّجِبْرِيلَ
لِّجِبْرِيلَ
Traduction du mot :
à Gabriel,
à Gabriel,
Prononciation :
lijibriyla
lijibriyla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
فَإِنَّهُۥ
فَإِنَّهُۥ
Traduction du mot :
alors qu'effectivement il
alors qu'effectivement il
Prononciation :
fa'înahou
fa'înahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
نَزَّلَهُۥ
نَزَّلَهُۥ
Traduction du mot :
l'a descendu
l'a descendu
Prononciation :
nazalahou
nazalahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
قَلْبِكَ
قَلْبِكَ
Traduction du mot :
ton coeur
ton coeur
Prononciation :
qalbika
qalbika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
بِإِذْنِ
بِإِذْنِ
Traduction du mot :
avec la permission de
avec la permission de
Prononciation :
bi'îđni
bi'îđni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
مُصَدِّقًا
مُصَدِّقًا
Traduction du mot :
de ce qui authentifie (certifie)
de ce qui authentifie (certifie)
Prononciation :
mouSadiqan
mouSadiqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°13 :
Mot :
لِّمَا
لِّمَا
Traduction du mot :
de ce qui est
de ce qui est
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°14 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
d'entre
d'entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
يَدَيْهِ
يَدَيْهِ
Traduction du mot :
avant lui,
avant lui,
Prononciation :
yadayhi
yadayhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
وَهُدًى
وَهُدًى
Traduction du mot :
et (c'est) une guidance
et (c'est) une guidance
Prononciation :
wahoudan
wahoudan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
وَبُشْرَىٰ
وَبُشْرَىٰ
Traduction du mot :
et une sensibilisation
et une sensibilisation
Prononciation :
wabouchra
wabouchra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
لِلْمُؤْمِنِينَ
لِلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
pour les croyants."
pour les croyants."
Prononciation :
lilmou'miniyna
lilmou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Verset Précédent Verset Suivant