-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 96 :
Version arabe classique du verset 96 de la sourate 2 :

وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٍ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِۦ مِنَ ٱلْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 96 - Et certes tu les trouveras les plus attachés à la vie [d'ici-bas], pire en cela que les Associateurs. Tel d'entre eux aimerait vivre mille ans. Mais une pareille longévité ne le sauvera pas du châtiment! Et Dieu voit bien leurs actions.
Traduction Submission.org :
2 : 96 - En vérité, tu les trouveras être les plus avides de la vie ; même plus que les adorateurs d’idoles. Tel d’entre eux souhaite vivre mille ans. Mais cela ne le sauvera pas du châtiment, peu importe le temps qu’il vivra. DIEU est Voyant de tout ce qu’ils font.
Traduction Droit Chemin :
2 : 96 - Et tu les trouveras être les gens les plus désireux de vivre, plus même que les associateurs. Tel d'entre eux aimerait vivre mille ans, mais qu'il prospère en âge ne l'écarterait pas du châtiment. Dieu est Clairvoyant sur ce qu'ils font.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 96 - Et vous les trouverez les personnes les plus obsédantes en matière de longévité; encore plus que les polythéistes; chacun souhaite qu'il puisse vivre mille ans. Cela ne changera pas pour lui la rétribution même s'il a vécu si longtemps, Dieu est attentif à ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 96 - Assurément tu les trouveras les plus avides (parmi) les gens au sujet de la vie, et même parmi ceux qui idolâtrent. Il aimerait, quiconque d'entre eux, si seulement il pouvait vivre mille sanah (cycle, cycle lunaire, mois). Mais aucunement il sera de ceux qui sont épargné par le tourmente, qu'importe ce qu' il sera accordé en durée de vie. Et Allah (Dieu) (est) Extralucide de ce qu' ils font.
Détails mot par mot du verset n° 96 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَتَجِدَنَّهُمْ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
Assurément tu les trouveras
Prononciation :
walatajidanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَحْرَصَ
Racine :
حرص
Traduction du mot :
les plus avides
Prononciation :
aĥraSa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
(parmi) les gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
حَيَوٰةٍ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la vie,
Prononciation :
ĥayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
et même parmi
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَشْرَكُوا۟
Racine :
شرك
Traduction du mot :
idolâtrent.
Prononciation :
achrakou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
يَوَدُّ
Racine :
ودد
Traduction du mot :
Il aimerait,
Prononciation :
yawadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَحَدُهُمْ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
quiconque d'entre eux,
Prononciation :
aĥadouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°12 :
Mot :
يُعَمَّرُ
Racine :
عمر
Traduction du mot :
il pouvait vivre
Prononciation :
youƐamarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
أَلْفَ
Racine :
ألف
Traduction du mot :
mille
Prononciation :
alfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
سَنَةٍ
Racine :
سنو
Traduction du mot :
sanah (cycle, cycle lunaire, mois).
Prononciation :
çanatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Mais aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
il sera
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
بِمُزَحْزِحِهِۦ
Racine :
زحزح
Traduction du mot :
de ceux qui sont épargné
Prononciation :
bimouzaĥziĥihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
par
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
le tourmente,
Prononciation :
alƐađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'importe ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°21 :
Mot :
يُعَمَّرَ
Racine :
عمر
Traduction du mot :
il sera accordé en durée de vie.
Prononciation :
youƐamara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Mot n°22 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
بَصِيرٌۢ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
Extralucide
Prononciation :
baSiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°25 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ils font.
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant