Sourate 2 verset 96 :
Version arabe classique du verset 96 de la sourate 2 :
وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٍ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِۦ مِنَ ٱلْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 96 - Et certes tu les trouveras les plus attachés à la vie [d'ici-bas], pire en cela que les Associateurs. Tel d'entre eux aimerait vivre mille ans. Mais une pareille longévité ne le sauvera pas du châtiment! Et Dieu voit bien leurs actions.
2 : 96 - Et certes tu les trouveras les plus attachés à la vie [d'ici-bas], pire en cela que les Associateurs. Tel d'entre eux aimerait vivre mille ans. Mais une pareille longévité ne le sauvera pas du châtiment! Et Dieu voit bien leurs actions.
Traduction Submission.org :
2 : 96 - En vérité, tu les trouveras être les plus avides de la vie ; même plus que les adorateurs d’idoles. Tel d’entre eux souhaite vivre mille ans. Mais cela ne le sauvera pas du châtiment, peu importe le temps qu’il vivra. DIEU est Voyant de tout ce qu’ils font.
2 : 96 - En vérité, tu les trouveras être les plus avides de la vie ; même plus que les adorateurs d’idoles. Tel d’entre eux souhaite vivre mille ans. Mais cela ne le sauvera pas du châtiment, peu importe le temps qu’il vivra. DIEU est Voyant de tout ce qu’ils font.
Traduction Droit Chemin :
2 : 96 - Et tu les trouveras être les gens les plus désireux de vivre, plus même que les associateurs. Tel d'entre eux aimerait vivre mille ans, mais qu'il prospère en âge ne l'écarterait pas du châtiment. Dieu est Clairvoyant sur ce qu'ils font.
2 : 96 - Et tu les trouveras être les gens les plus désireux de vivre, plus même que les associateurs. Tel d'entre eux aimerait vivre mille ans, mais qu'il prospère en âge ne l'écarterait pas du châtiment. Dieu est Clairvoyant sur ce qu'ils font.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 96 - Et vous les trouverez les personnes les plus obsédantes en matière de longévité; encore plus que les polythéistes; chacun souhaite qu'il puisse vivre mille ans. Cela ne changera pas pour lui la rétribution même s'il a vécu si longtemps, Dieu est attentif à ce que vous faites.
2 : 96 - Et vous les trouverez les personnes les plus obsédantes en matière de longévité; encore plus que les polythéistes; chacun souhaite qu'il puisse vivre mille ans. Cela ne changera pas pour lui la rétribution même s'il a vécu si longtemps, Dieu est attentif à ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 96 - Assurément tu les trouveras les plus avides (parmi) les gens au sujet de la vie, et même parmi ceux qui idolâtrent. Il aimerait, quiconque d'entre eux, si seulement il pouvait vivre mille sanah (cycle, cycle lunaire, mois). Mais aucunement il sera de ceux qui sont épargné par le tourmente, qu'importe ce qu' il sera accordé en durée de vie. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Extralucide de ce qu' ils font.
2 : 96 - Assurément tu les trouveras les plus avides (parmi) les gens au sujet de la vie, et même parmi ceux qui idolâtrent. Il aimerait, quiconque d'entre eux, si seulement il pouvait vivre mille sanah (cycle, cycle lunaire, mois). Mais aucunement il sera de ceux qui sont épargné par le tourmente, qu'importe ce qu' il sera accordé en durée de vie. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Extralucide de ce qu' ils font.
Détails mot par mot du verset n° 96 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَتَجِدَنَّهُمْ
وَلَتَجِدَنَّهُمْ
Traduction du mot :
Assurément tu les trouveras
Assurément tu les trouveras
Prononciation :
walatajidanahoum
walatajidanahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَحْرَصَ
أَحْرَصَ
Traduction du mot :
les plus avides
les plus avides
Prononciation :
aĥraSa
aĥraSa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
(parmi) les gens
(parmi) les gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
حَيَوٰةٍ
حَيَوٰةٍ
Traduction du mot :
la vie,
la vie,
Prononciation :
ĥayatin
ĥayatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمِنَ
وَمِنَ
Traduction du mot :
et même parmi
et même parmi
Prononciation :
wamina
wamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أَشْرَكُوا۟
أَشْرَكُوا۟
Traduction du mot :
idolâtrent.
idolâtrent.
Prononciation :
achrakou
achrakou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
يَوَدُّ
يَوَدُّ
Traduction du mot :
Il aimerait,
Il aimerait,
Prononciation :
yawadou
yawadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَحَدُهُمْ
أَحَدُهُمْ
Traduction du mot :
quiconque d'entre eux,
quiconque d'entre eux,
Prononciation :
aĥadouhoum
aĥadouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
si seulement
si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°12 :
Mot :
يُعَمَّرُ
يُعَمَّرُ
Traduction du mot :
il pouvait vivre
il pouvait vivre
Prononciation :
youƐamarou
youƐamarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
أَلْفَ
أَلْفَ
Traduction du mot :
mille
mille
Prononciation :
alfa
alfa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
سَنَةٍ
سَنَةٍ
Traduction du mot :
sanah (cycle, cycle lunaire, mois).
sanah (cycle, cycle lunaire, mois).
Prononciation :
çanatin
çanatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Mais aucunement
Mais aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
il sera
il sera
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
بِمُزَحْزِحِهِۦ
بِمُزَحْزِحِهِۦ
Traduction du mot :
de ceux qui sont épargné
de ceux qui sont épargné
Prononciation :
bimouzaĥziĥihi
bimouzaĥziĥihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
par
par
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
ٱلْعَذَابِ
Traduction du mot :
le tourmente,
le tourmente,
Prononciation :
alƐađabi
alƐađabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'importe ce qu'
qu'importe ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°21 :
Mot :
يُعَمَّرَ
يُعَمَّرَ
Traduction du mot :
il sera accordé en durée de vie.
il sera accordé en durée de vie.
Prononciation :
youƐamara
youƐamara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Mot n°22 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
بَصِيرٌۢ
بَصِيرٌۢ
Traduction du mot :
Extralucide
Extralucide
Prononciation :
baSiyroun
baSiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°25 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
ils font.
ils font.
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+