-
Sourate 2 verset 95 :
Version arabe classique du verset 95 de la sourate 2 :
وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 95 - Or, ils ne le souhaiteront jamais, sachant tout le mal qu'ils ont perpétré de leurs mains. Et Dieu connaît bien les injustes.
Traduction Submission.org :
2 : 95 - Jamais ils ne l’attendent avec impatience, à cause de ce que leurs mains ont perpétré. DIEU est pleinement conscient des pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
2 : 95 - Mais ils ne la souhaiteront jamais à cause de ce que leurs mains ont avancé. Dieu est Connaissant des injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 95 - Ils ne le souhaiteront jamais à cause de ce que leurs mains ont livré; et Dieu est conscient des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 95 - Et nullement ils ne la souhaiteront à jamais à cause de ce qu' ont avancé leurs mains. Et Allah (L'Idéal Absolu) est connaissant avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants).
Détails mot par mot du verset n° 95 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
walan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَتَمَنَّوْهُ
Racine :
مني
Traduction du mot :
ils ne la souhaiteront
Prononciation :
yatamanawhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
أَبَدًۢا
Racine :
أبد
Traduction du mot :
à jamais
Prononciation :
abadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
à cause de ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
قَدَّمَتْ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
ont avancé
Prononciation :
qadamat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
leurs mains.
Prononciation :
aydiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
Racine :
علم
Traduction du mot :
est connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
avec les propagateurs d'obscurité (malfaisants).
Prononciation :
bialŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+