Sourate 2 verset 90 :
Version arabe classique du verset 90 de la sourate 2 :
بِئْسَمَا ٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 90 - Comme est vil ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes! Ils ne croient pas en ce que Dieu a fait descendre, révoltés à l'idée que Dieu, de part Sa grâce, fasse descendre la révélation sur ceux de Ses serviteurs qu'Il veut. Ils ont donc acquis colère sur colère, car un châtiment avilissant attend les infidèles!
2 : 90 - Comme est vil ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes! Ils ne croient pas en ce que Dieu a fait descendre, révoltés à l'idée que Dieu, de part Sa grâce, fasse descendre la révélation sur ceux de Ses serviteurs qu'Il veut. Ils ont donc acquis colère sur colère, car un châtiment avilissant attend les infidèles!
Traduction Submission.org :
2 : 90 - Misérable vraiment est ce pour quoi ils ont vendu leurs âmes – rejetant ces révélations de DIEU par pur ressentiment à l’idée que DIEU ait pu combler de Sa grâce quiconque Il choisit d’entre Ses serviteurs. Par conséquent, ils ont encouru courroux sur courroux. Les mécréants ont encouru un châtiment humiliant.
2 : 90 - Misérable vraiment est ce pour quoi ils ont vendu leurs âmes – rejetant ces révélations de DIEU par pur ressentiment à l’idée que DIEU ait pu combler de Sa grâce quiconque Il choisit d’entre Ses serviteurs. Par conséquent, ils ont encouru courroux sur courroux. Les mécréants ont encouru un châtiment humiliant.
Traduction Droit Chemin :
2 : 90 - Combien est misérable ce contre quoi ils ont marchandé leur âme ! Ils dénient ce que Dieu a fait descendre, indignés que Dieu fasse descendre de Sa Faveur sur qui Il veut parmi Ses serviteurs. Ils ont donc encouru courroux sur courroux. Pour les dénégateurs il y a un châtiment humiliant.
2 : 90 - Combien est misérable ce contre quoi ils ont marchandé leur âme ! Ils dénient ce que Dieu a fait descendre, indignés que Dieu fasse descendre de Sa Faveur sur qui Il veut parmi Ses serviteurs. Ils ont donc encouru courroux sur courroux. Pour les dénégateurs il y a un châtiment humiliant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 90 - Misérable est en effet ce qu'ils achètent avec leur âme, qu'ils ne croient pas en ce que Dieu a envoyé comme un ressentiment que Dieu enverrait de sa grâce à qui il veut de sa serviteurs; ainsi ils ont encouru colère contre colère. Et les rejeteurs auront un châtiment humiliant.
2 : 90 - Misérable est en effet ce qu'ils achètent avec leur âme, qu'ils ne croient pas en ce que Dieu a envoyé comme un ressentiment que Dieu enverrait de sa grâce à qui il veut de sa serviteurs; ainsi ils ont encouru colère contre colère. Et les rejeteurs auront un châtiment humiliant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 90 - Misérable est ce pour quoi ils ont troqué avec cela leurs âmes de sorte qu' ils mécroient en ce qu' a téléversé Allah (L'Idéal Absolu), par ressentiment à ce qu' a révélé Allah (L'Idéal Absolu) par sa grâce sur celui qui le veut parmi ses serviteurs. Alors ils ont attiré sur eux courroux sur courroux, et pour les mécréants un tourment humiliant.
2 : 90 - Misérable est ce pour quoi ils ont troqué avec cela leurs âmes de sorte qu' ils mécroient en ce qu' a téléversé Allah (L'Idéal Absolu), par ressentiment à ce qu' a révélé Allah (L'Idéal Absolu) par sa grâce sur celui qui le veut parmi ses serviteurs. Alors ils ont attiré sur eux courroux sur courroux, et pour les mécréants un tourment humiliant.
Détails mot par mot du verset n° 90 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
بِئْسَمَا
بِئْسَمَا
Traduction du mot :
Misérable est ce pour quoi
Misérable est ce pour quoi
Prononciation :
bi'çama
bi'çama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱشْتَرَوْا۟
ٱشْتَرَوْا۟
Traduction du mot :
ils ont troqué
ils ont troqué
Prononciation :
achtaraw
achtaraw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِهِۦٓ
بِهِۦٓ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
أَنفُسَهُمْ
Traduction du mot :
leurs âmes
leurs âmes
Prononciation :
anfouçahoum
anfouçahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
de sorte qu'
de sorte qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
يَكْفُرُوا۟
يَكْفُرُوا۟
Traduction du mot :
ils mécroient
ils mécroient
Prononciation :
yakfourou
yakfourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
en ce qu'
en ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a téléversé
a téléversé
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
بَغْيًا
بَغْيًا
Traduction du mot :
par ressentiment
par ressentiment
Prononciation :
bağyan
bağyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°12 :
Mot :
يُنَزِّلَ
يُنَزِّلَ
Traduction du mot :
a révélé
a révélé
Prononciation :
younazila
younazila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
par
par
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
فَضْلِهِۦ
Traduction du mot :
sa grâce
sa grâce
Prononciation :
faĎlihi
faĎlihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°18 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
le veut
le veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
عِبَادِهِۦ
عِبَادِهِۦ
Traduction du mot :
ses serviteurs.
ses serviteurs.
Prononciation :
Ɛibadihi
Ɛibadihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
فَبَآءُو
فَبَآءُو
Traduction du mot :
Alors ils ont attiré sur eux
Alors ils ont attiré sur eux
Prononciation :
faba'ou
faba'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
بِغَضَبٍ
بِغَضَبٍ
Traduction du mot :
courroux
courroux
Prononciation :
biğaĎabin
biğaĎabin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
غَضَبٍ
غَضَبٍ
Traduction du mot :
courroux,
courroux,
Prononciation :
ğaĎabin
ğaĎabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
وَلِلْكَٰفِرِينَ
وَلِلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
et pour les mécréants
et pour les mécréants
Prononciation :
walilkafiriyna
walilkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
مُّهِينٌ
مُّهِينٌ
Traduction du mot :
humiliant.
humiliant.
Prononciation :
mouhiynoun
mouhiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+