-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 90 :
Version arabe classique du verset 90 de la sourate 2 :

بِئْسَمَا ٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 90 - Comme est vil ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes! Ils ne croient pas en ce que Dieu a fait descendre, révoltés à l'idée que Dieu, de part Sa grâce, fasse descendre la révélation sur ceux de Ses serviteurs qu'Il veut. Ils ont donc acquis colère sur colère, car un châtiment avilissant attend les infidèles!
Traduction Submission.org :
2 : 90 - Misérable vraiment est ce pour quoi ils ont vendu leurs âmes – rejetant ces révélations de DIEU par pur ressentiment à l’idée que DIEU ait pu combler de Sa grâce quiconque Il choisit d’entre Ses serviteurs. Par conséquent, ils ont encouru courroux sur courroux. Les mécréants ont encouru un châtiment humiliant.
Traduction Droit Chemin :
2 : 90 - Combien est misérable ce contre quoi ils ont marchandé leur âme ! Ils dénient ce que Dieu a fait descendre, indignés que Dieu fasse descendre de Sa Faveur sur qui Il veut parmi Ses serviteurs. Ils ont donc encouru courroux sur courroux. Pour les dénégateurs il y a un châtiment humiliant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 90 - Misérable est en effet ce qu'ils achètent avec leur âme, qu'ils ne croient pas en ce que Dieu a envoyé comme un ressentiment que Dieu enverrait de sa grâce à qui il veut de sa serviteurs; ainsi ils ont encouru colère contre colère. Et les rejeteurs auront un châtiment humiliant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 90 - Misérable est ce pour quoi ils ont troqué avec cela leurs âmes de sorte qu' ils mécroient en ce qu' a téléversé Allah (Dieu), par ressentiment à ce qu' a révélé Allah (Dieu) par sa grâce sur celui qui le veut parmi ses serviteurs. Alors ils ont attiré sur eux courroux sur courroux, et pour les mécréants un tourment humiliant.
Détails mot par mot du verset n° 90 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
بِئْسَمَا
Racine :
بأس
Traduction du mot :
Misérable est ce pour quoi
Prononciation :
bi'çama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier / Radical : Pronom relatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱشْتَرَوْا۟
Racine :
شري
Traduction du mot :
ils ont troqué
Prononciation :
achtaraw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِهِۦٓ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs âmes
Prononciation :
anfouçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
de sorte qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
يَكْفُرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ils mécroient
Prononciation :
yakfourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°8 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a téléversé
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
بَغْيًا
Racine :
بغي
Traduction du mot :
par ressentiment
Prononciation :
bağyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°12 :
Mot :
يُنَزِّلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a révélé
Prononciation :
younazila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
par
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
sa grâce
Prononciation :
faĎlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°18 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le veut
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
عِبَادِهِۦ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
ses serviteurs.
Prononciation :
Ɛibadihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
فَبَآءُو
Racine :
بوأ
Traduction du mot :
Alors ils ont attiré sur eux
Prononciation :
faba'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
بِغَضَبٍ
Racine :
غضب
Traduction du mot :
courroux
Prononciation :
biğaĎabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°24 :
Mot :
غَضَبٍ
Racine :
غضب
Traduction du mot :
courroux,
Prononciation :
ğaĎabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
وَلِلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
et pour les mécréants
Prononciation :
walilkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
مُّهِينٌ
Racine :
مهن
Traduction du mot :
humiliant.
Prononciation :
mouhiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant