Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 2 :
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 91 - Et quand on leur dit: "Croyez à ce que Dieu a fait descendre", ils disent: "Nous croyons à ce qu'on a fait descendre à nous". Et ils rejettent le reste, alors qu'il est la vérité confirmant ce qu'il y avait déjà avec eux. - Dis: "Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les prophètes de Dieu, si vous étiez croyants?".
2 : 91 - Et quand on leur dit: "Croyez à ce que Dieu a fait descendre", ils disent: "Nous croyons à ce qu'on a fait descendre à nous". Et ils rejettent le reste, alors qu'il est la vérité confirmant ce qu'il y avait déjà avec eux. - Dis: "Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les prophètes de Dieu, si vous étiez croyants?".
Traduction Submission.org :
2 : 91 - Quand on leur dit : « Vous croirez en ces révélations de DIEU », ils disent : « Nous croyons seulement en ce qui a été descendu sur nous. » Ainsi, ils mécroient dans les révélations suivantes, même si c’est la vérité de leur Seigneur, et même si cela confirme ce qu’ils ont. Dis : « Pourquoi alors avez-vous assassiné les prophètes de DIEU, si vous étiez des croyants ? »
2 : 91 - Quand on leur dit : « Vous croirez en ces révélations de DIEU », ils disent : « Nous croyons seulement en ce qui a été descendu sur nous. » Ainsi, ils mécroient dans les révélations suivantes, même si c’est la vérité de leur Seigneur, et même si cela confirme ce qu’ils ont. Dis : « Pourquoi alors avez-vous assassiné les prophètes de DIEU, si vous étiez des croyants ? »
Traduction Droit Chemin :
2 : 91 - Et quand on leur dit : "Croyez à ce que Dieu a fait descendre", ils dirent : "Nous croyons à ce qu'on a fait descendre sur nous", et ils dénient ce qui est venu par la suite, qui est la vérité confirmant ce qu'il y avait avec eux. Dis : "Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les prophètes de Dieu, si vous étiez croyants ?"
2 : 91 - Et quand on leur dit : "Croyez à ce que Dieu a fait descendre", ils dirent : "Nous croyons à ce qu'on a fait descendre sur nous", et ils dénient ce qui est venu par la suite, qui est la vérité confirmant ce qu'il y avait avec eux. Dis : "Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les prophètes de Dieu, si vous étiez croyants ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 91 - Et s'il leur est dit : Croyez en ce que Dieu a envoyé; ils disent : Nous ne croyons qu'en ce qui nous a été envoyé, et ils rejettent ce qui vient après, alors que c'est la vérité qui authentifie ce qui est avec eux. Dites : Pourquoi alors avez-vous tué les prophètes de Dieu si vous étiez croyants?
2 : 91 - Et s'il leur est dit : Croyez en ce que Dieu a envoyé; ils disent : Nous ne croyons qu'en ce qui nous a été envoyé, et ils rejettent ce qui vient après, alors que c'est la vérité qui authentifie ce qui est avec eux. Dites : Pourquoi alors avez-vous tué les prophètes de Dieu si vous étiez croyants?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 91 - Et lorsqu' il est dit à leur attention : "Soyez confiants en ce qu' a télétransmis Allah (Dieu)!" ils rétorquent : "Nous sommes confiants en ce qui a été télétransmis à nous!" Et ils dénient (sont indifférents) par le biais de ce qui (est) au delà de lui ! Et Lui (est) le fondé (l'avéré) de ce qui authentifie (certifie) de ce qui (est) avec eux. Dis : "Alors pourquoi avez-vous assassiné des conscientiseurs (révélateurs) de Allah (Dieu) d' avant celà si vous avez été de ceux qui sont confiants ?".
2 : 91 - Et lorsqu' il est dit à leur attention : "Soyez confiants en ce qu' a télétransmis Allah (Dieu)!" ils rétorquent : "Nous sommes confiants en ce qui a été télétransmis à nous!" Et ils dénient (sont indifférents) par le biais de ce qui (est) au delà de lui ! Et Lui (est) le fondé (l'avéré) de ce qui authentifie (certifie) de ce qui (est) avec eux. Dis : "Alors pourquoi avez-vous assassiné des conscientiseurs (révélateurs) de Allah (Dieu) d' avant celà si vous avez été de ceux qui sont confiants ?".
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قِيلَ
قِيلَ
Traduction du mot :
il est dit
il est dit
Prononciation :
qiyla
qiyla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
à leur attention :
à leur attention :
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ءَامِنُوا۟
ءَامِنُوا۟
Traduction du mot :
"Soyez confiants
"Soyez confiants
Prononciation :
aminou
aminou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
en ce qu'
en ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a télétransmis
a télétransmis
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)!"
Allah (Dieu)!"
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils rétorquent :
ils rétorquent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
نُؤْمِنُ
نُؤْمِنُ
Traduction du mot :
"Nous sommes confiants
"Nous sommes confiants
Prononciation :
nou'minou
nou'minou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Mot n°10 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
en ce qui
en ce qui
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été télétransmis
a été télétransmis
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْنَا
عَلَيْنَا
Traduction du mot :
à nous!"
à nous!"
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَيَكْفُرُونَ
وَيَكْفُرُونَ
Traduction du mot :
Et ils dénient (sont indifférents)
Et ils dénient (sont indifférents)
Prononciation :
wayakfourouna
wayakfourouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
par le biais de ce qui (est)
par le biais de ce qui (est)
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°15 :
Mot :
وَرَآءَهُۥ
وَرَآءَهُۥ
Traduction du mot :
au delà de lui !
au delà de lui !
Prononciation :
wara'ahou
wara'ahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
Et Lui (est)
Et Lui (est)
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
ٱلْحَقُّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
alĥaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
مُصَدِّقًا
مُصَدِّقًا
Traduction du mot :
de ce qui authentifie (certifie)
de ce qui authentifie (certifie)
Prononciation :
mouSadiqan
mouSadiqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°19 :
Mot :
لِّمَا
لِّمَا
Traduction du mot :
de ce qui (est)
de ce qui (est)
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°20 :
Mot :
مَعَهُمْ
مَعَهُمْ
Traduction du mot :
avec eux.
avec eux.
Prononciation :
maƐahoum
maƐahoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
فَلِمَ
فَلِمَ
Traduction du mot :
"Alors pourquoi
"Alors pourquoi
Prononciation :
falima
falima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Particule interrogative
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°23 :
Mot :
تَقْتُلُونَ
تَقْتُلُونَ
Traduction du mot :
avez-vous assassiné
avez-vous assassiné
Prononciation :
taqtoulouna
taqtoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
أَنۢبِيَآءَ
أَنۢبِيَآءَ
Traduction du mot :
des conscientiseurs (révélateurs)
des conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
anbiya'a
anbiya'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
de Allah (Dieu)
de Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant celà
avant celà
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°28 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°29 :
Mot :
كُنتُم
كُنتُم
Traduction du mot :
vous avez été
vous avez été
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
مُّؤْمِنِينَ
مُّؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants ?".
de ceux qui sont confiants ?".
Prononciation :
mou'miniyna
mou'miniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Verset Précédent Verset Suivant