Sourate 2 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 2 :
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 91 - Et quand on leur dit: "Croyez à ce que Dieu a fait descendre", ils disent: "Nous croyons à ce qu'on a fait descendre à nous". Et ils rejettent le reste, alors qu'il est la vérité confirmant ce qu'il y avait déjà avec eux. - Dis: "Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les prophètes de Dieu, si vous étiez croyants?".
2 : 91 - Et quand on leur dit: "Croyez à ce que Dieu a fait descendre", ils disent: "Nous croyons à ce qu'on a fait descendre à nous". Et ils rejettent le reste, alors qu'il est la vérité confirmant ce qu'il y avait déjà avec eux. - Dis: "Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les prophètes de Dieu, si vous étiez croyants?".
Traduction Submission.org :
2 : 91 - Quand on leur dit : « Vous croirez en ces révélations de DIEU », ils disent : « Nous croyons seulement en ce qui a été descendu sur nous. » Ainsi, ils mécroient dans les révélations suivantes, même si c’est la vérité de leur Seigneur, et même si cela confirme ce qu’ils ont. Dis : « Pourquoi alors avez-vous assassiné les prophètes de DIEU, si vous étiez des croyants ? »
2 : 91 - Quand on leur dit : « Vous croirez en ces révélations de DIEU », ils disent : « Nous croyons seulement en ce qui a été descendu sur nous. » Ainsi, ils mécroient dans les révélations suivantes, même si c’est la vérité de leur Seigneur, et même si cela confirme ce qu’ils ont. Dis : « Pourquoi alors avez-vous assassiné les prophètes de DIEU, si vous étiez des croyants ? »
Traduction Droit Chemin :
2 : 91 - Et quand on leur dit : "Croyez à ce que Dieu a fait descendre", ils dirent : "Nous croyons à ce qu'on a fait descendre sur nous", et ils dénient ce qui est venu par la suite, qui est la vérité confirmant ce qu'il y avait avec eux. Dis : "Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les prophètes de Dieu, si vous étiez croyants ?"
2 : 91 - Et quand on leur dit : "Croyez à ce que Dieu a fait descendre", ils dirent : "Nous croyons à ce qu'on a fait descendre sur nous", et ils dénient ce qui est venu par la suite, qui est la vérité confirmant ce qu'il y avait avec eux. Dis : "Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les prophètes de Dieu, si vous étiez croyants ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 91 - Et s'il leur est dit : Croyez en ce que Dieu a envoyé; ils disent : Nous ne croyons qu'en ce qui nous a été envoyé, et ils rejettent ce qui vient après, alors que c'est la vérité qui authentifie ce qui est avec eux. Dites : Pourquoi alors avez-vous tué les prophètes de Dieu si vous étiez croyants?
2 : 91 - Et s'il leur est dit : Croyez en ce que Dieu a envoyé; ils disent : Nous ne croyons qu'en ce qui nous a été envoyé, et ils rejettent ce qui vient après, alors que c'est la vérité qui authentifie ce qui est avec eux. Dites : Pourquoi alors avez-vous tué les prophètes de Dieu si vous étiez croyants?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 91 - Et lorsqu' il est dit à leur attention : "Soyez confiants en ce qu' a télétransmis Allah (L'Idéal Absolu)!" ils rétorquent : "Nous sommes confiants en ce qui a été télétransmis à nous!" Et ils dénient (sont indifférents) par le biais de ce qui (est) au delà de lui ! Et Lui (est) le concret (l'avéré) qui authentifie (certifie) de ce qui (est) avec eux. Dis : "Alors pourquoi avez-vous assassiné des conscientiseurs (révélateurs) de Allah (L'Idéal Absolu) d' avant celà si vous avez été de ceux qui sont confiants ?".
2 : 91 - Et lorsqu' il est dit à leur attention : "Soyez confiants en ce qu' a télétransmis Allah (L'Idéal Absolu)!" ils rétorquent : "Nous sommes confiants en ce qui a été télétransmis à nous!" Et ils dénient (sont indifférents) par le biais de ce qui (est) au delà de lui ! Et Lui (est) le concret (l'avéré) qui authentifie (certifie) de ce qui (est) avec eux. Dis : "Alors pourquoi avez-vous assassiné des conscientiseurs (révélateurs) de Allah (L'Idéal Absolu) d' avant celà si vous avez été de ceux qui sont confiants ?".
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قِيلَ
قِيلَ
Traduction du mot :
il est dit
il est dit
Prononciation :
qiyla
qiyla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
à leur attention :
à leur attention :
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَامِنُوا۟
ءَامِنُوا۟
Traduction du mot :
"Soyez confiants
"Soyez confiants
Prononciation :
aminou
aminou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
en ce qu'
en ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a télétransmis
a télétransmis
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)!"
Allah (L'Idéal Absolu)!"
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils rétorquent :
ils rétorquent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
نُؤْمِنُ
نُؤْمِنُ
Traduction du mot :
"Nous sommes confiants
"Nous sommes confiants
Prononciation :
nou'minou
nou'minou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
en ce qui
en ce qui
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été télétransmis
a été télétransmis
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْنَا
عَلَيْنَا
Traduction du mot :
à nous!"
à nous!"
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
وَيَكْفُرُونَ
وَيَكْفُرُونَ
Traduction du mot :
Et ils dénient (sont indifférents)
Et ils dénient (sont indifférents)
Prononciation :
wayakfourouna
wayakfourouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
par le biais de ce qui (est)
par le biais de ce qui (est)
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَرَآءَهُۥ
وَرَآءَهُۥ
Traduction du mot :
au delà de lui !
au delà de lui !
Prononciation :
wara'ahou
wara'ahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
Et Lui (est)
Et Lui (est)
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
ٱلْحَقُّ
Traduction du mot :
le concret (l'avéré)
le concret (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
alĥaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
مُصَدِّقًا
مُصَدِّقًا
Traduction du mot :
qui authentifie (certifie)
qui authentifie (certifie)
Prononciation :
mouSadiqan
mouSadiqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°19 :
Mot :
لِّمَا
لِّمَا
Traduction du mot :
de ce qui (est)
de ce qui (est)
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°20 :
Mot :
مَعَهُمْ
مَعَهُمْ
Traduction du mot :
avec eux.
avec eux.
Prononciation :
maƐahoum
maƐahoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
فَلِمَ
فَلِمَ
Traduction du mot :
"Alors pourquoi
"Alors pourquoi
Prononciation :
falima
falima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°23 :
Mot :
تَقْتُلُونَ
تَقْتُلُونَ
Traduction du mot :
avez-vous assassiné
avez-vous assassiné
Prononciation :
taqtoulouna
taqtoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
أَنۢبِيَآءَ
أَنۢبِيَآءَ
Traduction du mot :
des conscientiseurs (révélateurs)
des conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
anbiya'a
anbiya'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
de Allah (L'Idéal Absolu)
de Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant celà
avant celà
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°29 :
Mot :
كُنتُم
كُنتُم
Traduction du mot :
vous avez été
vous avez été
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
مُّؤْمِنِينَ
مُّؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants ?".
de ceux qui sont confiants ?".
Prononciation :
mou'miniyna
mou'miniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+