Sourate 2 verset 89 :
Version arabe classique du verset 89 de la sourate 2 :
وَلَمَّا جَآءَهُمْ كِتَٰبٌ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا۟ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُوا۟ كَفَرُوا۟ بِهِۦ فَلَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 89 - Et quant leur vint de Dieu un Livre confirmant celui qu'ils avaient déjà, - alors qu'auparavant ils cherchaient la suprématie sur les mécréants, - quand donc leur vint cela même qu'ils reconnaissaient, ils refusèrent d'y croire. Que la malédiction de Dieu soit sur les mécréants!
2 : 89 - Et quant leur vint de Dieu un Livre confirmant celui qu'ils avaient déjà, - alors qu'auparavant ils cherchaient la suprématie sur les mécréants, - quand donc leur vint cela même qu'ils reconnaissaient, ils refusèrent d'y croire. Que la malédiction de Dieu soit sur les mécréants!
Traduction Submission.org :
2 : 89 - Quand cette Écriture est venue à eux de la part de DIEU, et bien qu’elle soit en accord et confirme ce qu’ils ont, et bien qu’ils prophétisaient son avènement quand ils parlaient aux mécréants, quand leur propre prophétie est advenue, ils n’y ont pas cru. La condamnation de DIEU afflige ainsi les mécréants.
2 : 89 - Quand cette Écriture est venue à eux de la part de DIEU, et bien qu’elle soit en accord et confirme ce qu’ils ont, et bien qu’ils prophétisaient son avènement quand ils parlaient aux mécréants, quand leur propre prophétie est advenue, ils n’y ont pas cru. La condamnation de DIEU afflige ainsi les mécréants.
Traduction Droit Chemin :
2 : 89 - Et quand leur est venu un Livre de Dieu confirmant ce qui était avec eux, alors qu'auparavant ils demandaient la victoire sur ceux qui ont dénié, quand donc leur vint cela même qu'ils reconnaissaient, ils le dénièrent. La malédiction de Dieu est sur les dénégateurs.
2 : 89 - Et quand leur est venu un Livre de Dieu confirmant ce qui était avec eux, alors qu'auparavant ils demandaient la victoire sur ceux qui ont dénié, quand donc leur vint cela même qu'ils reconnaissaient, ils le dénièrent. La malédiction de Dieu est sur les dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 89 - Et quand un livre leur est venu de Dieu, authentifiant ce qui est avec eux; avant cela, ils se moquaient de ceux qui rejetaient; alors quand ce qu'ils savaient leur est venu, ils l'ont rejeté! La malédiction de Dieu soit sur les rejeteurs.
2 : 89 - Et quand un livre leur est venu de Dieu, authentifiant ce qui est avec eux; avant cela, ils se moquaient de ceux qui rejetaient; alors quand ce qu'ils savaient leur est venu, ils l'ont rejeté! La malédiction de Dieu soit sur les rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 89 - Et quand leur est parvenue une Prescription de la part de Allah (L'Idéal Absolu) authentifiant de ce (qui était) avec eux et qu'il avaient dès avant celà cherché un débouché (dénouement) à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence), puis dès lors que leur est venu ce qu' ils ont reconnu, ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec cela. Donc la condamnation de Allah (L'Idéal Absolu) (est) sur les mécréants.
2 : 89 - Et quand leur est parvenue une Prescription de la part de Allah (L'Idéal Absolu) authentifiant de ce (qui était) avec eux et qu'il avaient dès avant celà cherché un débouché (dénouement) à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence), puis dès lors que leur est venu ce qu' ils ont reconnu, ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec cela. Donc la condamnation de Allah (L'Idéal Absolu) (est) sur les mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 89 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
وَلَمَّا
Traduction du mot :
Et quand
Et quand
Prononciation :
walama
walama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَهُمْ
جَآءَهُمْ
Traduction du mot :
leur est parvenue
leur est parvenue
Prononciation :
ja'ahoum
ja'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
كِتَٰبٌ
كِتَٰبٌ
Traduction du mot :
une Prescription
une Prescription
Prononciation :
kitaboun
kitaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
عِندِ
عِندِ
Traduction du mot :
la part de
la part de
Prononciation :
Ɛindi
Ɛindi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مُصَدِّقٌ
مُصَدِّقٌ
Traduction du mot :
authentifiant
authentifiant
Prononciation :
mouSadiqoun
mouSadiqoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+
Mot n°8 :
Mot :
لِّمَا
لِّمَا
Traduction du mot :
de ce (qui était)
de ce (qui était)
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مَعَهُمْ
مَعَهُمْ
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
maƐahoum
maƐahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَكَانُوا۟
وَكَانُوا۟
Traduction du mot :
et qu'il avaient
et qu'il avaient
Prononciation :
wakanou
wakanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant celà
avant celà
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
يَسْتَفْتِحُونَ
يَسْتَفْتِحُونَ
Traduction du mot :
cherché un débouché (dénouement)
cherché un débouché (dénouement)
Prononciation :
yaçtaftiĥouna
yaçtaftiĥouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
à
à
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence),
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence),
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis dès lors que
puis dès lors que
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°18 :
Mot :
جَآءَهُم
جَآءَهُم
Traduction du mot :
leur est venu
leur est venu
Prononciation :
ja'ahoum
ja'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°20 :
Mot :
عَرَفُوا۟
عَرَفُوا۟
Traduction du mot :
ils ont reconnu,
ils ont reconnu,
Prononciation :
Ɛarafou
Ɛarafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela.
avec cela.
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
فَلَعْنَةُ
فَلَعْنَةُ
Traduction du mot :
Donc la condamnation de
Donc la condamnation de
Prononciation :
falaƐnatou
falaƐnatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
(est) sur
(est) sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
les mécréants.
les mécréants.
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+