Sourate 2 verset 88 :
Version arabe classique du verset 88 de la sourate 2 :
وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَّا يُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 88 - Et ils dirent: "Nos coeurs sont enveloppés et impénétrables" - Non mais Dieu les a maudits à cause de leur infidélité, leur foi est donc médiocre.
2 : 88 - Et ils dirent: "Nos coeurs sont enveloppés et impénétrables" - Non mais Dieu les a maudits à cause de leur infidélité, leur foi est donc médiocre.
Traduction Submission.org :
2 : 88 - Certains disent : « Notre opinion est faite ! » Au lieu de cela, c’est une malédiction venant de DIEU, en conséquence de leur mécréance, qui les empêche de croire, excepté quelques-uns d’entre eux.
2 : 88 - Certains disent : « Notre opinion est faite ! » Au lieu de cela, c’est une malédiction venant de DIEU, en conséquence de leur mécréance, qui les empêche de croire, excepté quelques-uns d’entre eux.
Traduction Droit Chemin :
2 : 88 - Ils dirent : "Nos cœurs sont impénétrables". Non, Dieu les a maudits pour leur dénégation, ils ne croient que bien peu.
2 : 88 - Ils dirent : "Nos cœurs sont impénétrables". Non, Dieu les a maudits pour leur dénégation, ils ne croient que bien peu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 88 - Et ils ont dit : Nos cœurs sont scellés! Non, c'est Dieu qui les a maudits pour leur rejet, car ils croient très peu.
2 : 88 - Et ils ont dit : Nos cœurs sont scellés! Non, c'est Dieu qui les a maudits pour leur rejet, car ils croient très peu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 88 - Et ils disent : "Nos esprits enveloppé En fait il les a maudit Allah (L'Idéal Absolu) par leur mécréance alors très peu (d'entre -eux) qui croient.
2 : 88 - Et ils disent : "Nos esprits enveloppé En fait il les a maudit Allah (L'Idéal Absolu) par leur mécréance alors très peu (d'entre -eux) qui croient.
Détails mot par mot du verset n° 88 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
Et ils disent :
Et ils disent :
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
قُلُوبُنَا
قُلُوبُنَا
Traduction du mot :
"Nos esprits
"Nos esprits
Prononciation :
qouloubouna
qouloubouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
غُلْفٌۢ
غُلْفٌۢ
Traduction du mot :
enveloppé
enveloppé
Prononciation :
ğoulfoun
ğoulfoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
بَل
بَل
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّعَنَهُمُ
لَّعَنَهُمُ
Traduction du mot :
il les a maudit
il les a maudit
Prononciation :
laƐanahoumou
laƐanahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
بِكُفْرِهِمْ
بِكُفْرِهِمْ
Traduction du mot :
par leur mécréance
par leur mécréance
Prononciation :
bikoufrihim
bikoufrihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَقَلِيلًا
فَقَلِيلًا
Traduction du mot :
alors très peu (d'entre -eux)
alors très peu (d'entre -eux)
Prononciation :
faqaliylan
faqaliylan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
croient.
croient.
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+