Sourate 2 verset 87 :
Version arabe classique du verset 87 de la sourate 2 :
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ بِٱلرُّسُلِ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 87 - Certes, Nous avons donné le Livre à Moïse; Nous avons envoyé après lui des prophètes successifs. Et Nous avons donné des preuves à Jésus fils de Marie, et Nous l'avons renforcé du Saint-Esprit. Est-ce qu'à chaque fois, qu'un Messager vous apportait des vérités contraires à vos souhaits vous vous enfliez d'orgueil? Vous traitiez les uns d'imposteurs et vous tuiez les autres.
2 : 87 - Certes, Nous avons donné le Livre à Moïse; Nous avons envoyé après lui des prophètes successifs. Et Nous avons donné des preuves à Jésus fils de Marie, et Nous l'avons renforcé du Saint-Esprit. Est-ce qu'à chaque fois, qu'un Messager vous apportait des vérités contraires à vos souhaits vous vous enfliez d'orgueil? Vous traitiez les uns d'imposteurs et vous tuiez les autres.
Traduction Submission.org :
2 : 87 - Nous avons donné à Moïse l’Écriture et, après lui, nous avons envoyé d’autres messagers, et nous avons donné à Jésus, fils de Marie, de profonds miracles et l’avons soutenu avec le Saint-Esprit. N’est-il pas vrai que chaque fois qu’un messager venait à vous avec quelque chose que vous n’aimiez pas, votre ego vous poussait à être arrogant ? Certains d’entre eux, vous rejetiez et certains d’entre eux, vous assassiniez.
2 : 87 - Nous avons donné à Moïse l’Écriture et, après lui, nous avons envoyé d’autres messagers, et nous avons donné à Jésus, fils de Marie, de profonds miracles et l’avons soutenu avec le Saint-Esprit. N’est-il pas vrai que chaque fois qu’un messager venait à vous avec quelque chose que vous n’aimiez pas, votre ego vous poussait à être arrogant ? Certains d’entre eux, vous rejetiez et certains d’entre eux, vous assassiniez.
Traduction Droit Chemin :
2 : 87 - Nous avons donné à Moïse le Livre, et Nous l'avons fait suivre de messagers. Et Nous avons donné à Jésus, fils de Marie, des preuves, et Nous l'avons soutenu par l'Esprit Saint. Alors, est-ce qu'à chaque fois qu'un messager est venu avec ce que vous ne désiriez pas, vous vous enfliez d'orgueil, en traitant certains de menteurs et en en tuant d'autres ?
2 : 87 - Nous avons donné à Moïse le Livre, et Nous l'avons fait suivre de messagers. Et Nous avons donné à Jésus, fils de Marie, des preuves, et Nous l'avons soutenu par l'Esprit Saint. Alors, est-ce qu'à chaque fois qu'un messager est venu avec ce que vous ne désiriez pas, vous vous enfliez d'orgueil, en traitant certains de menteurs et en en tuant d'autres ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 87 - Et nous avons donné le livre à Moïse, et après lui nous avons envoyé les messagers. Et Nous avons donné à Jésus, fils de Marie, les preuves claires, et Nous l'avons soutenu avec le Saint-Esprit. Est-ce que chaque fois qu'un messager vient à vous avec ce que vos âmes ne désirent pas, vous devenez arrogant? Un groupe d'entre eux que vous niez, et un groupe d'entre eux que vous tuez!
2 : 87 - Et nous avons donné le livre à Moïse, et après lui nous avons envoyé les messagers. Et Nous avons donné à Jésus, fils de Marie, les preuves claires, et Nous l'avons soutenu avec le Saint-Esprit. Est-ce que chaque fois qu'un messager vient à vous avec ce que vos âmes ne désirent pas, vous devenez arrogant? Un groupe d'entre eux que vous niez, et un groupe d'entre eux que vous tuez!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 87 - Et en effet nous avons manifesté à Moussa la Prescription et nous avons fait suivre dès après lui par des vecteurs de message et nous avons manifesté à Issa fils de Mariam les miracles transcendants et nous l'avons soutenu avec l'Esprit Saint. N’est-il pas vrai que chaque fois que vous est venu un vecteur du message par le bias de ce que nullement n' aimait votre ego, vous vous enorgueillissiez? Alors une partie (d'entre eux) vous reniiez et une partie (d'entre eux) vous assassiniez.
2 : 87 - Et en effet nous avons manifesté à Moussa la Prescription et nous avons fait suivre dès après lui par des vecteurs de message et nous avons manifesté à Issa fils de Mariam les miracles transcendants et nous l'avons soutenu avec l'Esprit Saint. N’est-il pas vrai que chaque fois que vous est venu un vecteur du message par le bias de ce que nullement n' aimait votre ego, vous vous enorgueillissiez? Alors une partie (d'entre eux) vous reniiez et une partie (d'entre eux) vous assassiniez.
Détails mot par mot du verset n° 87 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et en effet
Et en effet
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَيْنَا
ءَاتَيْنَا
Traduction du mot :
nous avons manifesté à
nous avons manifesté à
Prononciation :
atayna
atayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَى
مُوسَى
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَقَفَّيْنَا
وَقَفَّيْنَا
Traduction du mot :
et nous avons fait suivre
et nous avons fait suivre
Prononciation :
waqafayna
waqafayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
بَعْدِهِۦ
بَعْدِهِۦ
Traduction du mot :
après lui
après lui
Prononciation :
baƐdihi
baƐdihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلرُّسُلِ
بِٱلرُّسُلِ
Traduction du mot :
par des vecteurs de message
par des vecteurs de message
Prononciation :
bialrouçouli
bialrouçouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَءَاتَيْنَا
وَءَاتَيْنَا
Traduction du mot :
et nous avons manifesté à
et nous avons manifesté à
Prononciation :
wa'atayna
wa'atayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
عِيسَى
عِيسَى
Traduction du mot :
Issa
Issa
Prononciation :
Ɛiyça
Ɛiyça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱبْنَ
ٱبْنَ
Traduction du mot :
fils de
fils de
Prononciation :
abna
abna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
مَرْيَمَ
مَرْيَمَ
Traduction du mot :
Mariam
Mariam
Prononciation :
maryama
maryama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْبَيِّنَٰتِ
ٱلْبَيِّنَٰتِ
Traduction du mot :
les miracles transcendants
les miracles transcendants
Prononciation :
albayinati
albayinati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَأَيَّدْنَٰهُ
وَأَيَّدْنَٰهُ
Traduction du mot :
et nous l'avons soutenu
et nous l'avons soutenu
Prononciation :
wa'ayadnahou
wa'ayadnahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
بِرُوحِ
بِرُوحِ
Traduction du mot :
avec l'Esprit
avec l'Esprit
Prononciation :
birouĥi
birouĥi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْقُدُسِ
ٱلْقُدُسِ
Traduction du mot :
Saint.
Saint.
Prononciation :
alqoudouçi
alqoudouçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
أَفَكُلَّمَا
أَفَكُلَّمَا
Traduction du mot :
N’est-il pas vrai que chaque fois que
N’est-il pas vrai que chaque fois que
Prononciation :
afakoulama
afakoulama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°18 :
Mot :
جَآءَكُمْ
جَآءَكُمْ
Traduction du mot :
vous est venu
vous est venu
Prononciation :
ja'akoum
ja'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
رَسُولٌۢ
رَسُولٌۢ
Traduction du mot :
un vecteur du message
un vecteur du message
Prononciation :
raçouloun
raçouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
par le bias de ce que
par le bias de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°21 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement n'
nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
تَهْوَىٰٓ
تَهْوَىٰٓ
Traduction du mot :
aimait
aimait
Prononciation :
tahwa
tahwa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°23 :
Mot :
أَنفُسُكُمُ
أَنفُسُكُمُ
Traduction du mot :
votre ego,
votre ego,
Prononciation :
anfouçoukoumou
anfouçoukoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱسْتَكْبَرْتُمْ
ٱسْتَكْبَرْتُمْ
Traduction du mot :
vous vous enorgueillissiez?
vous vous enorgueillissiez?
Prononciation :
açtakbartoum
açtakbartoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
فَفَرِيقًا
فَفَرِيقًا
Traduction du mot :
Alors une partie (d'entre eux)
Alors une partie (d'entre eux)
Prononciation :
fafariyqan
fafariyqan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
كَذَّبْتُمْ
كَذَّبْتُمْ
Traduction du mot :
vous reniiez
vous reniiez
Prononciation :
kađabtoum
kađabtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
وَفَرِيقًا
وَفَرِيقًا
Traduction du mot :
et une partie (d'entre eux)
et une partie (d'entre eux)
Prononciation :
wafariyqan
wafariyqan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
تَقْتُلُونَ
تَقْتُلُونَ
Traduction du mot :
vous assassiniez.
vous assassiniez.
Prononciation :
taqtoulouna
taqtoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+