-
Sourate 2 verset 87 :
Version arabe classique du verset 87 de la sourate 2 :
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ بِٱلرُّسُلِ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 87 - Certes, Nous avons donné le Livre à Moïse; Nous avons envoyé après lui des prophètes successifs. Et Nous avons donné des preuves à Jésus fils de Marie, et Nous l'avons renforcé du Saint-Esprit. Est-ce qu'à chaque fois, qu'un Messager vous apportait des vérités contraires à vos souhaits vous vous enfliez d'orgueil? Vous traitiez les uns d'imposteurs et vous tuiez les autres.
Traduction Submission.org :
2 : 87 - Nous avons donné à Moïse l’Écriture et, après lui, nous avons envoyé d’autres messagers, et nous avons donné à Jésus, fils de Marie, de profonds miracles et l’avons soutenu avec le Saint-Esprit. N’est-il pas vrai que chaque fois qu’un messager venait à vous avec quelque chose que vous n’aimiez pas, votre ego vous poussait à être arrogant ? Certains d’entre eux, vous rejetiez et certains d’entre eux, vous assassiniez.
Traduction Droit Chemin :
2 : 87 - Nous avons donné à Moïse le Livre, et Nous l'avons fait suivre de messagers. Et Nous avons donné à Jésus, fils de Marie, des preuves, et Nous l'avons soutenu par l'Esprit Saint. Alors, est-ce qu'à chaque fois qu'un messager est venu avec ce que vous ne désiriez pas, vous vous enfliez d'orgueil, en traitant certains de menteurs et en en tuant d'autres ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 87 - Et nous avons donné le livre à Moïse, et après lui nous avons envoyé les messagers. Et Nous avons donné à Jésus, fils de Marie, les preuves claires, et Nous l'avons soutenu avec le Saint-Esprit. Est-ce que chaque fois qu'un messager vient à vous avec ce que vos âmes ne désirent pas, vous devenez arrogant? Un groupe d'entre eux que vous niez, et un groupe d'entre eux que vous tuez!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 87 - Et en effet nous avons manifesté à Moussa la Prescription et nous avons fait suivre dès après lui par des vecteurs de message et nous avons manifesté à Issa fils de Mariam les miracles transcendants et nous l'avons soutenu avec l'Esprit Saint. N’est-il pas vrai que chaque fois que vous est venu un vecteur du message par le bias de ce que nullement n' aimait votre ego, vous vous enorgueillissiez? Alors une partie (d'entre eux) vous reniiez et une partie (d'entre eux) vous assassiniez.
Détails mot par mot du verset n° 87 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et en effet
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَيْنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
nous avons manifesté à
Prononciation :
atayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَى
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَقَفَّيْنَا
Racine :
قفو
Traduction du mot :
et nous avons fait suivre
Prononciation :
waqafayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
بَعْدِهِۦ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après lui
Prononciation :
baƐdihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلرُّسُلِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
par des vecteurs de message
Prononciation :
bialrouçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَءَاتَيْنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et nous avons manifesté à
Prononciation :
wa'atayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
عِيسَى
Racine :
عيسى
Traduction du mot :
Issa
Prononciation :
Ɛiyça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱبْنَ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
fils de
Prononciation :
abna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
مَرْيَمَ
Racine :
مريم
Traduction du mot :
Mariam
Prononciation :
maryama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْبَيِّنَٰتِ
Racine :
بين
Traduction du mot :
les miracles transcendants
Prononciation :
albayinati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَأَيَّدْنَٰهُ
Racine :
أيد
Traduction du mot :
et nous l'avons soutenu
Prononciation :
wa'ayadnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
بِرُوحِ
Racine :
روح
Traduction du mot :
avec l'Esprit
Prononciation :
birouĥi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْقُدُسِ
Racine :
قدس
Traduction du mot :
Saint.
Prononciation :
alqoudouçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
أَفَكُلَّمَا
Racine :
كل
Traduction du mot :
N’est-il pas vrai que chaque fois que
Prononciation :
afakoulama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°18 :
Mot :
جَآءَكُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vous est venu
Prononciation :
ja'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
رَسُولٌۢ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
un vecteur du message
Prononciation :
raçouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
par le bias de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°21 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
تَهْوَىٰٓ
Racine :
هوي
Traduction du mot :
aimait
Prononciation :
tahwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°23 :
Mot :
أَنفُسُكُمُ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
votre ego,
Prononciation :
anfouçoukoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱسْتَكْبَرْتُمْ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
vous vous enorgueillissiez?
Prononciation :
açtakbartoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
فَفَرِيقًا
Racine :
فرق
Traduction du mot :
Alors une partie (d'entre eux)
Prononciation :
fafariyqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
كَذَّبْتُمْ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
vous reniiez
Prononciation :
kađabtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
وَفَرِيقًا
Racine :
فرق
Traduction du mot :
et une partie (d'entre eux)
Prononciation :
wafariyqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
تَقْتُلُونَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
vous assassiniez.
Prononciation :
taqtoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+