Sourate 2 verset 81 :
Version arabe classique du verset 81 de la sourate 2 :
بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَٰطَتْ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 81 - Bien au contraire! Ceux qui font le mal et qui se font cerner par leurs péchés, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement.
2 : 81 - Bien au contraire! Ceux qui font le mal et qui se font cerner par leurs péchés, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement.
Traduction Submission.org :
2 : 81 - En vérité, ceux qui acquièrent des péchés et se font cerner par leur mauvaise œuvre seront les habitants de l’Enfer ; ils y demeurent pour toujours.
2 : 81 - En vérité, ceux qui acquièrent des péchés et se font cerner par leur mauvaise œuvre seront les habitants de l’Enfer ; ils y demeurent pour toujours.
Traduction Droit Chemin :
2 : 81 - Bien au contraire, celui qui a tiré avantage d'un mal et qui se fait cerner par ses fautes : ceux-là sont les compagnons du Feu, où ils demeurent éternellement.
2 : 81 - Bien au contraire, celui qui a tiré avantage d'un mal et qui se fait cerner par ses fautes : ceux-là sont les compagnons du Feu, où ils demeurent éternellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 81 - En effet, quiconque gagne un péché et est entouré de ses erreurs; ce sont les gens du Feu, en eux ils demeureront.
2 : 81 - En effet, quiconque gagne un péché et est entouré de ses erreurs; ce sont les gens du Feu, en eux ils demeureront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 81 - Mais au contraire, quiconque a accompli un mal et l'encercle par cela ses erreurs alors ce sont ceux-là les affiliés (accoutumés) de l'enfer, ils en lui demeurent éternellement.
2 : 81 - Mais au contraire, quiconque a accompli un mal et l'encercle par cela ses erreurs alors ce sont ceux-là les affiliés (accoutumés) de l'enfer, ils en lui demeurent éternellement.
Détails mot par mot du verset n° 81 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلَىٰ
بَلَىٰ
Traduction du mot :
Mais au contraire,
Mais au contraire,
Prononciation :
bala
bala
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°2 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
كَسَبَ
كَسَبَ
Traduction du mot :
a accompli
a accompli
Prononciation :
kaçaba
kaçaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
سَيِّئَةً
سَيِّئَةً
Traduction du mot :
un mal
un mal
Prononciation :
çayi'atan
çayi'atan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأَحَٰطَتْ
وَأَحَٰطَتْ
Traduction du mot :
et l'encercle
et l'encercle
Prononciation :
wa'aĥaŤat
wa'aĥaŤat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par cela
par cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
خَطِيٓءَتُهُۥ
خَطِيٓءَتُهُۥ
Traduction du mot :
ses erreurs
ses erreurs
Prononciation :
ķaŤiy'atouhou
ķaŤiy'atouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là
alors ce sont ceux-là
Prononciation :
fa'oula'ika
fa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
أَصْحَٰبُ
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés) de
les affiliés (accoutumés) de
Prononciation :
aSĥabou
aSĥabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
l'enfer,
l'enfer,
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils
ils
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
خَٰلِدُونَ
خَٰلِدُونَ
Traduction du mot :
demeurent éternellement.
demeurent éternellement.
Prononciation :
ķalidouna
ķalidouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+