Sourate 2 verset 80 :
Version arabe classique du verset 80 de la sourate 2 :
وَقَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًا مَّعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ ٱللَّهِ عَهْدًا فَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ عَهْدَهُۥٓ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 80 - Et ils ont dit: "Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptés!" Dis: "Auriez-vous pris un engagement avec Dieu - car Dieu ne manque jamais à Son engagement; - non, mais vous dites sur Dieu ce que vous ne savez pas".
2 : 80 - Et ils ont dit: "Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptés!" Dis: "Auriez-vous pris un engagement avec Dieu - car Dieu ne manque jamais à Son engagement; - non, mais vous dites sur Dieu ce que vous ne savez pas".
Traduction Submission.org :
2 : 80 - Certains ont dit : « L’Enfer ne nous touchera pas, excepté un nombre de jours limité. » Dis : « Avez-vous reçu une telle promesse de la part de DIEU – DIEU ne rompt jamais Sa promesse – ou dites-vous au sujet de DIEU ce que vous ne savez pas ? »
2 : 80 - Certains ont dit : « L’Enfer ne nous touchera pas, excepté un nombre de jours limité. » Dis : « Avez-vous reçu une telle promesse de la part de DIEU – DIEU ne rompt jamais Sa promesse – ou dites-vous au sujet de DIEU ce que vous ne savez pas ? »
Traduction Droit Chemin :
2 : 80 - Et ils dirent : "Le feu ne nous touchera que pendant un certain nombre de jours". Dis : "Avez-vous contracté un pacte avec Dieu ? Car Dieu ne rompt jamais Son pacte. Ou dites-vous sur Dieu ce que vous ne savez pas ?"
2 : 80 - Et ils dirent : "Le feu ne nous touchera que pendant un certain nombre de jours". Dis : "Avez-vous contracté un pacte avec Dieu ? Car Dieu ne rompt jamais Son pacte. Ou dites-vous sur Dieu ce que vous ne savez pas ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 80 - Et ils ont dit : Le Feu ne nous touchera que pendant quelques jours. Dites : Avez-vous pris un engagement avec Dieu? Si c'est le cas, alors Dieu ne rompra pas son engagement. Ou dites-vous de Dieu ce que vous ne savez pas?
2 : 80 - Et ils ont dit : Le Feu ne nous touchera que pendant quelques jours. Dites : Avez-vous pris un engagement avec Dieu? Si c'est le cas, alors Dieu ne rompra pas son engagement. Ou dites-vous de Dieu ce que vous ne savez pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 80 - Et ils ont dit : "Jamais ne nous touchera le feu (de l'enfer) excépté des jours comptés". Dis : "Avez-vous pris auprès de Allah (L'Idéal Absolu) un engagement alors que jamais ne change, Allah (L'Idéal Absolu), son engagement? ou bien vous dites sur Allah (L'Idéal Absolu) ce que nullement vous savez?"
2 : 80 - Et ils ont dit : "Jamais ne nous touchera le feu (de l'enfer) excépté des jours comptés". Dis : "Avez-vous pris auprès de Allah (L'Idéal Absolu) un engagement alors que jamais ne change, Allah (L'Idéal Absolu), son engagement? ou bien vous dites sur Allah (L'Idéal Absolu) ce que nullement vous savez?"
Détails mot par mot du verset n° 80 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
Et ils ont dit :
Et ils ont dit :
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَن
لَن
Traduction du mot :
"Jamais ne
"Jamais ne
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
تَمَسَّنَا
تَمَسَّنَا
Traduction du mot :
nous touchera
nous touchera
Prononciation :
tamaçana
tamaçana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّارُ
ٱلنَّارُ
Traduction du mot :
le feu (de l'enfer)
le feu (de l'enfer)
Prononciation :
alnarou
alnarou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°6 :
Mot :
أَيَّامًا
أَيَّامًا
Traduction du mot :
des jours
des jours
Prononciation :
ayaman
ayaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مَّعْدُودَةً
مَّعْدُودَةً
Traduction du mot :
comptés".
comptés".
Prononciation :
maƐdoudatan
maƐdoudatan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusati
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusati
+
Mot n°8 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
أَتَّخَذْتُمْ
أَتَّخَذْتُمْ
Traduction du mot :
"Avez-vous pris
"Avez-vous pris
Prononciation :
ataķađtoum
ataķađtoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
عَهْدًا
عَهْدًا
Traduction du mot :
un engagement
un engagement
Prononciation :
Ɛahdan
Ɛahdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَلَن
فَلَن
Traduction du mot :
alors que jamais ne
alors que jamais ne
Prononciation :
falan
falan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
يُخْلِفَ
يُخْلِفَ
Traduction du mot :
change,
change,
Prononciation :
youķlifa
youķlifa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
عَهْدَهُۥٓ
عَهْدَهُۥٓ
Traduction du mot :
son engagement?
son engagement?
Prononciation :
Ɛahdahou
Ɛahdahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°18 :
Mot :
تَقُولُونَ
تَقُولُونَ
Traduction du mot :
vous dites
vous dites
Prononciation :
taqoulouna
taqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°22 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
تَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
vous savez?"
vous savez?"
Prononciation :
taƐlamouna
taƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+