verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 78 :
Version arabe classique du verset 78 de la sourate 2 :

وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِىَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 78 - Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre hormis des prétentions et ils ne font que des conjectures.
Traduction Submission.org :
2 : 78 - Parmi eux, il y a les Gentils qui ne connaissent pas l’Écriture, si ce n’est par ouï-dire, puis présument qu’ils la connaissent.
Traduction Droit Chemin :
2 : 78 - Il y a parmi eux des ignorants des Écritures qui ne savent rien du Livre, hormis des prétentions, et ils ne font que des suppositions.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 78 - Et parmi eux se trouvent des Gentils qui ne connaissent le Livre que par ouï-dire, et ils ne font que des conjectures.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 78 - Et parmi eux il y a des Païens qui nullement ne connaissent la Prescription si ce n'est une ambition et alors en fait ils seulement pensent (la connaitre).
Détails mot par mot du verset n° 78 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi eux il y a
Prononciation :
waminhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أُمِّيُّونَ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
des Païens
Prononciation :
oumiyouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
qui nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connaissent
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°7 :
Mot :
أَمَانِىَّ
Racine :
مني
Traduction du mot :
une ambition
Prononciation :
amania
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
et alors en fait
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°11 :
Mot :
يَظُنُّونَ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
pensent (la connaitre).
Prononciation :
yaŽounouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant