-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 78 :
Version arabe classique du verset 78 de la sourate 2 :

وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِىَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 78 - Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre hormis des prétentions et ils ne font que des conjectures.
Traduction Submission.org :
2 : 78 - Parmi eux, il y a les Gentils qui ne connaissent pas l’Écriture, si ce n’est par ouï-dire, puis présument qu’ils la connaissent.
Traduction Droit Chemin :
2 : 78 - Il y a parmi eux des ignorants des Écritures qui ne savent rien du Livre, hormis des prétentions, et ils ne font que des suppositions.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 78 - Et parmi eux se trouvent des Gentils qui ne connaissent le Livre que par ouï-dire, et ils ne font que des conjectures.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 78 - Et parmi eux il y a des dénués de base littéraire qui nullement ne connaissent la Prescription si ce n'est une ambition et alors en fait ils seulement pensent (la connaitre).
Détails mot par mot du verset n° 78 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi eux il y a
Prononciation :
waminhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أُمِّيُّونَ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
des dénués de base littéraire
Prononciation :
oumiyouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
qui nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connaissent
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°7 :
Mot :
أَمَانِىَّ
Racine :
مني
Traduction du mot :
une ambition
Prononciation :
amania
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
et alors en fait
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°11 :
Mot :
يَظُنُّونَ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
pensent (la connaitre).
Prononciation :
yaŽounouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant