-
Sourate 2 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 2 :
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ فِيهَا وَٱللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 72 - Et quand vous aviez tué un homme et que chacun de vous cherchait à se disculper!... Mais Dieu démasque ce que vous dissimuliez.
Traduction Submission.org :
2 : 72 - Vous aviez tué une âme, puis vous vous disputiez. DIEU devait exposer ce que vous essayiez de dissimuler.
Traduction Droit Chemin :
2 : 72 - Et quand vous aviez tué une personne et que vous vous disputiez à ce sujet : mais Dieu dévoile ce que vous cachiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 72 - Et vous aviez assassiné une personne, puis contesté l'affaire; Dieu devait révéler ce que vous gardiez secret.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 72 - Et lorsque vous aviez tué une personne alors que vous vous disputiez à son sujet, et Allah (L'Idéal Absolu) (fut) Celui qui fit émerger ce que vous aviez dissimulé dans vos cœurs.
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قَتَلْتُمْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
vous aviez tué
Prononciation :
qataltoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
نَفْسًا
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une personne
Prononciation :
nafçan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
Racine :
درأ
Traduction du mot :
alors que vous vous disputiez
Prononciation :
fâdaratoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
à son sujet,
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مُخْرِجٌ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
(fut) Celui qui fit émerger
Prononciation :
mouķrijoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous aviez
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
تَكْتُمُونَ
Racine :
كتم
Traduction du mot :
dissimulé dans vos cœurs.
Prononciation :
taktoumouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+