Sourate 2 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 2 :
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ ٱلْأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا قَالُوا۟ ٱلْـَٰٔنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 71 - - Il dit: "Dieu dit que c'est bien une vache qui n'a pas été asservie à labourer la terre ni à arroser le champ, indemne d'infirmité et dont la couleur est unie". - Ils dirent: "Te voilà enfin, tu nous as apporté la vérité!" Ils l'immolèrent alors mais il s'en fallut qu'ils ne l'eussent pas fait.
2 : 71 - - Il dit: "Dieu dit que c'est bien une vache qui n'a pas été asservie à labourer la terre ni à arroser le champ, indemne d'infirmité et dont la couleur est unie". - Ils dirent: "Te voilà enfin, tu nous as apporté la vérité!" Ils l'immolèrent alors mais il s'en fallut qu'ils ne l'eussent pas fait.
Traduction Submission.org :
2 : 71 - Il dit : « Il dit que c’est une génisse qui n’a jamais été humiliée par le labour de la terre ou l’irrigation des récoltes ; libre de tout défaut. » Ils dirent : « Maintenant tu as apporté la vérité. » Ils la sacrifièrent enfin, après ces longues réticences.
2 : 71 - Il dit : « Il dit que c’est une génisse qui n’a jamais été humiliée par le labour de la terre ou l’irrigation des récoltes ; libre de tout défaut. » Ils dirent : « Maintenant tu as apporté la vérité. » Ils la sacrifièrent enfin, après ces longues réticences.
Traduction Droit Chemin :
2 : 71 - Il dit : "Il dit qu'il s'agit d'une vache qui n'a pas été asservie à labourer la terre ni à arroser les champs, saine, sans marque". Ils dirent : "Maintenant, tu es venu avec la vérité". Alors ils l'égorgèrent, mais ils avaient failli ne pas le faire.
2 : 71 - Il dit : "Il dit qu'il s'agit d'une vache qui n'a pas été asservie à labourer la terre ni à arroser les champs, saine, sans marque". Ils dirent : "Maintenant, tu es venu avec la vérité". Alors ils l'égorgèrent, mais ils avaient failli ne pas le faire.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 71 - Il a dit : Il dit que c'est une génisse qui n'a jamais été soumise pour labourer la terre ou arroser les récoltes, sans aucune tache. Ils ont dit : Maintenant, vous êtes venus avec la vérité. Et ils l'ont abattu, bien qu'ils ne l'aient presque pas fait.
2 : 71 - Il a dit : Il dit que c'est une génisse qui n'a jamais été soumise pour labourer la terre ou arroser les récoltes, sans aucune tache. Ils ont dit : Maintenant, vous êtes venus avec la vérité. Et ils l'ont abattu, bien qu'ils ne l'aient presque pas fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 71 - Il répondit : "Certes, Il dit en effet, elle est une vache qui jamais n' a été humiliée à labourer la terre et non plus elle a irrigué la plantation semblant sans aucun défaut sur elle." Ils dirent : maintenant tu es venu avec le concret (l'avéré) Ils la sacrifièrent, et nullement ils étaient sur le point qu'ils (ne le) fassent.
2 : 71 - Il répondit : "Certes, Il dit en effet, elle est une vache qui jamais n' a été humiliée à labourer la terre et non plus elle a irrigué la plantation semblant sans aucun défaut sur elle." Ils dirent : maintenant tu es venu avec le concret (l'avéré) Ils la sacrifièrent, et nullement ils étaient sur le point qu'ils (ne le) fassent.
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il répondit :
Il répondit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
"Certes, Il
"Certes, Il
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
يَقُولُ
يَقُولُ
Traduction du mot :
dit
dit
Prononciation :
yaqoulou
yaqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّهَا
إِنَّهَا
Traduction du mot :
en effet, elle est
en effet, elle est
Prononciation :
înaha
înaha
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بَقَرَةٌ
بَقَرَةٌ
Traduction du mot :
une vache
une vache
Prononciation :
baqaratoun
baqaratoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
qui jamais n'
qui jamais n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
ذَلُولٌ
ذَلُولٌ
Traduction du mot :
a été humiliée
a été humiliée
Prononciation :
đalouloun
đalouloun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
تُثِيرُ
تُثِيرُ
Traduction du mot :
à labourer
à labourer
Prononciation :
touthiyrou
touthiyrou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
ٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎa
al'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et non plus
et non plus
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
تَسْقِى
تَسْقِى
Traduction du mot :
elle a irrigué
elle a irrigué
Prononciation :
taçqi
taçqi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْحَرْثَ
ٱلْحَرْثَ
Traduction du mot :
la plantation
la plantation
Prononciation :
alĥartha
alĥartha
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
مُسَلَّمَةٌ
مُسَلَّمَةٌ
Traduction du mot :
semblant
semblant
Prononciation :
mouçalamatoun
mouçalamatoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
sans aucun
sans aucun
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
شِيَةَ
شِيَةَ
Traduction du mot :
défaut
défaut
Prononciation :
chiyata
chiyata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
sur elle."
sur elle."
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
Ils dirent :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْءَٰنَ
ٱلْءَٰنَ
Traduction du mot :
maintenant
maintenant
Prononciation :
al'ana
al'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
جِئْتَ
جِئْتَ
Traduction du mot :
tu es venu
tu es venu
Prononciation :
ji'ta
ji'ta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec le concret (l'avéré)
avec le concret (l'avéré)
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
فَذَبَحُوهَا
فَذَبَحُوهَا
Traduction du mot :
Ils la sacrifièrent,
Ils la sacrifièrent,
Prononciation :
fađabaĥouha
fađabaĥouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
كَادُوا۟
كَادُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient sur le point
ils étaient sur le point
Prononciation :
kadou
kadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
يَفْعَلُونَ
يَفْعَلُونَ
Traduction du mot :
qu'ils (ne le) fassent.
qu'ils (ne le) fassent.
Prononciation :
yafƐalouna
yafƐalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+