Sourate 2 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 2 :
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ إِنَّ ٱلْبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 70 - - Ils dirent: "Demande pour nous à ton Seigneur qu'Il nous précise ce qu'elle est car pour nous, les vaches se confondent. Mais, nous y serions certainement bien guidés, si Dieu le veut".
2 : 70 - - Ils dirent: "Demande pour nous à ton Seigneur qu'Il nous précise ce qu'elle est car pour nous, les vaches se confondent. Mais, nous y serions certainement bien guidés, si Dieu le veut".
Traduction Submission.org :
2 : 70 - Ils dirent : « Fais appel à ton Seigneur pour nous montrer laquelle. Les génisses se ressemblent toutes pour nous et, si DIEU le veut, nous serons guidés. »
2 : 70 - Ils dirent : « Fais appel à ton Seigneur pour nous montrer laquelle. Les génisses se ressemblent toutes pour nous et, si DIEU le veut, nous serons guidés. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 70 - Ils dirent : "Invoque pour nous ton Seigneur qu'Il clarifie pour nous ce qu'elle doit être, car pour nous tous les bovins se ressemblent. Et si Dieu le veut, nous serons certainement bien guidés".
2 : 70 - Ils dirent : "Invoque pour nous ton Seigneur qu'Il clarifie pour nous ce qu'elle doit être, car pour nous tous les bovins se ressemblent. Et si Dieu le veut, nous serons certainement bien guidés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 70 - Ils ont dit : Appelez votre Seigneur pour nous afin qu'il clarifie celui-ci, car les génisses nous ressemblent toutes et nous serons guidés, si Dieu le veut, . :
2 : 70 - Ils ont dit : Appelez votre Seigneur pour nous afin qu'il clarifie celui-ci, car les génisses nous ressemblent toutes et nous serons guidés, si Dieu le veut, . :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 70 - Ils rétorquèrent : "Sollicite pour nous ton Enseigneur qu'il élucide pour nous ce qu' elle est. En effet les vaches se ressemblent (toutes) pour nous. Et en effet, nous sommes si (le) veut Allah (L'Idéal Absolu) assurément de ceux qui sont guidés".
2 : 70 - Ils rétorquèrent : "Sollicite pour nous ton Enseigneur qu'il élucide pour nous ce qu' elle est. En effet les vaches se ressemblent (toutes) pour nous. Et en effet, nous sommes si (le) veut Allah (L'Idéal Absolu) assurément de ceux qui sont guidés".
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
Ils rétorquèrent :
Ils rétorquèrent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱدْعُ
ٱدْعُ
Traduction du mot :
"Sollicite
"Sollicite
Prononciation :
adƐou
adƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
pour nous
pour nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبَّكَ
رَبَّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur
ton Enseigneur
Prononciation :
rabaka
rabaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
يُبَيِّن
يُبَيِّن
Traduction du mot :
qu'il élucide
qu'il élucide
Prononciation :
youbayin
youbayin
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَّنَا
لَّنَا
Traduction du mot :
pour nous
pour nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°8 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
elle est.
elle est.
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet
En effet
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْبَقَرَ
ٱلْبَقَرَ
Traduction du mot :
les vaches
les vaches
Prononciation :
albaqara
albaqara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
تَشَٰبَهَ
تَشَٰبَهَ
Traduction du mot :
se ressemblent (toutes)
se ressemblent (toutes)
Prononciation :
tachabaha
tachabaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْنَا
عَلَيْنَا
Traduction du mot :
pour nous.
pour nous.
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
وَإِنَّآ
وَإِنَّآ
Traduction du mot :
Et en effet, nous sommes
Et en effet, nous sommes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°15 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
(le) veut
(le) veut
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
لَمُهْتَدُونَ
لَمُهْتَدُونَ
Traduction du mot :
assurément de ceux qui sont guidés".
assurément de ceux qui sont guidés".
Prononciation :
lamouhtadouna
lamouhtadouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+