-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 2 :

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا۟ بَقَرَةً قَالُوٓا۟ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْجَٰهِلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 67 - (Et rappelez-vous,) lorsque Moïse dit à son peuple: "Certes Dieu vous ordonne d'immoler une vache". Ils dirent: "Nous prends-tu en moquerie?" "Que Dieu me garde d'être du nombre des ignorants" dit-il.
Traduction Submission.org :
2 : 67 - Moïse dit à son peuple : « DIEU vous ordonne de sacrifier une génisse. » Ils dirent : « Es-tu en train de te moquer de nous ? » Il dit : « Que DIEU me garde de me comporter comme les ignorants. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 67 - Et quand Moïse dit à son peuple : "Dieu vous ordonne d'égorger une vache", ils dirent : "Te moques-tu de nous ?" Il dit : "Je cherche refuge auprès de Dieu d'être parmi les ignorants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 67 - Et Moïse dit à son peuple : Dieu vous ordonne d'abattre une génisse. Ils ont dit : Tu te moques de nous? Il a dit : Je cherche refuge auprès de Dieu pour ne pas être des ignorants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 67 - Et lorsque a dit Moussa à son peuple : "En effet, Allah (Dieu) vous ordonne que vous sacrifiez une vache". Ils rétorquèrent : "Es-tu en train de nous prendre en dérision?". Il répondit : "Je cherche refuge en Allah (Dieu) que je (ne) sois parmi les ignorants".
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
a dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
لِقَوْمِهِۦٓ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
à son peuple :
Prononciation :
liqawmihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
يَأْمُرُكُمْ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
vous ordonne
Prononciation :
ya'mouroukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°9 :
Mot :
تَذْبَحُوا۟
Racine :
ذبح
Traduction du mot :
vous sacrifiez
Prononciation :
tađbaĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
بَقَرَةً
Racine :
بقر
Traduction du mot :
une vache".
Prononciation :
baqaratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils rétorquèrent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
أَتَتَّخِذُنَا
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
"Es-tu en train de nous prendre
Prononciation :
atataķiđouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
هُزُوًا
Racine :
هزأ
Traduction du mot :
en dérision?".
Prononciation :
houzouan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il répondit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
أَعُوذُ
Racine :
عوذ
Traduction du mot :
"Je cherche refuge
Prononciation :
aƐouđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°16 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°18 :
Mot :
أَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
je (ne) sois
Prononciation :
akouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode subjonctif
Mot n°19 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْجَٰهِلِينَ
Racine :
جهل
Traduction du mot :
les ignorants".
Prononciation :
aljahiliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant