verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 2 :

فَجَعَلْنَٰهَا نَكَٰلًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 66 - Nous fîmes donc de cela un exemple pour les villes qui l'entouraient alors et une exhortation pour les pieux.
Traduction Submission.org :
2 : 66 - Nous avons fait d’eux un exemple pour leur génération, autant que pour les générations suivantes, et un éclaircissement pour les justes.
Traduction Droit Chemin :
2 : 66 - Nous en avons fait un châtiment exemplaire pour leurs contemporains et leurs descendants, et un avertissement pour ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 66 - C'est ainsi que nous en avons fait un exemple de ce qui s'y est passé et aussi de ce qui s'est passé, et un rappel aux justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 66 - alors nous en avons fait un exemple dissuasif pour ceux d'entre des leurs et ceux après eux et un éclaircissement pour les pieux.
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَجَعَلْنَٰهَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
alors nous en avons fait
Prononciation :
fajaƐalnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
نَكَٰلًا
Racine :
نكل
Traduction du mot :
un exemple dissuasif
Prononciation :
nakalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
لِّمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
pour ceux
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
d'entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
يَدَيْهَا
Racine :
يدي
Traduction du mot :
des leurs
Prononciation :
yadayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ceux
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
خَلْفَهَا
Racine :
خلف
Traduction du mot :
après eux
Prononciation :
ķalfaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَمَوْعِظَةً
Racine :
وعظ
Traduction du mot :
et un éclaircissement
Prononciation :
wamawƐiŽatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
لِّلْمُتَّقِينَ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
pour les pieux.
Prononciation :
lilmoutaqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant