Sourate 2 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 2 :
فَجَعَلْنَٰهَا نَكَٰلًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 66 - Nous fîmes donc de cela un exemple pour les villes qui l'entouraient alors et une exhortation pour les pieux.
2 : 66 - Nous fîmes donc de cela un exemple pour les villes qui l'entouraient alors et une exhortation pour les pieux.
Traduction Submission.org :
2 : 66 - Nous avons fait d’eux un exemple pour leur génération, autant que pour les générations suivantes, et un éclaircissement pour les justes.
2 : 66 - Nous avons fait d’eux un exemple pour leur génération, autant que pour les générations suivantes, et un éclaircissement pour les justes.
Traduction Droit Chemin :
2 : 66 - Nous en avons fait un châtiment exemplaire pour leurs contemporains et leurs descendants, et un avertissement pour ceux qui se prémunissent.
2 : 66 - Nous en avons fait un châtiment exemplaire pour leurs contemporains et leurs descendants, et un avertissement pour ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 66 - C'est ainsi que nous en avons fait un exemple de ce qui s'y est passé et aussi de ce qui s'est passé, et un rappel aux justes.
2 : 66 - C'est ainsi que nous en avons fait un exemple de ce qui s'y est passé et aussi de ce qui s'est passé, et un rappel aux justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 66 - alors nous en avons fait un exemple dissuasif pour ceux d'entre des leurs et ceux après eux et un éclaircissement pour ceux qui se préservent en leur conscience.
2 : 66 - alors nous en avons fait un exemple dissuasif pour ceux d'entre des leurs et ceux après eux et un éclaircissement pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَجَعَلْنَٰهَا
فَجَعَلْنَٰهَا
Traduction du mot :
alors nous en avons fait
alors nous en avons fait
Prononciation :
fajaƐalnaha
fajaƐalnaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
نَكَٰلًا
نَكَٰلًا
Traduction du mot :
un exemple dissuasif
un exemple dissuasif
Prononciation :
nakalan
nakalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
لِّمَا
لِّمَا
Traduction du mot :
pour ceux
pour ceux
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
d'entre
d'entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
يَدَيْهَا
يَدَيْهَا
Traduction du mot :
des leurs
des leurs
Prononciation :
yadayha
yadayha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ceux
et ceux
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
خَلْفَهَا
خَلْفَهَا
Traduction du mot :
après eux
après eux
Prononciation :
ķalfaha
ķalfaha
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَوْعِظَةً
وَمَوْعِظَةً
Traduction du mot :
et un éclaircissement
et un éclaircissement
Prononciation :
wamawƐiŽatan
wamawƐiŽatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
لِّلْمُتَّقِينَ
لِّلْمُتَّقِينَ
Traduction du mot :
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
lilmoutaqiyna
lilmoutaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+