-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 2 :

وَإِذِ ٱسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ فَقُلْنَا ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ فَٱنفَجَرَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ مِن رِّزْقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 60 - Et [rappelez-vous], quand Moïse demanda de l'eau pour désaltérer son peuple, c'est alors que Nous dîmes: "Frappe le rocher avec ton bâton." Et tout d'un coup, douze sources en jaillirent, et certes, chaque tribu sut où s'abreuver! - "Mangez et buvez de ce que Dieu vous accorde; et ne semez pas de troubles sur la terre comme des fauteurs de désordre".
Traduction Submission.org :
2 : 60 - Rappelez-vous que Moïse a cherché de l’eau pour son peuple. Nous avons dit : « Frappe le rocher avec ton bâton. » Après quoi, douze sources en jaillirent. Les membres de chaque tribu surent quelle eau était la leur. Mangez et buvez des provisions de DIEU, et ne parcourez pas la terre en semant la corruption.
Traduction Droit Chemin :
2 : 60 - Et quand Moïse demanda de l'eau pour son peuple, Nous avons alors dit : "Frappe le rocher avec ton bâton". Alors, douze sources en jaillirent, et chacun sut où il devait boire. Mangez et buvez des provisions de Dieu, et ne semez pas de troubles sur terre comme des corrupteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 60 - Et Moïse cherchait de l'eau pour son peuple, alors Nous avons dit : Frappez la pierre avec votre bâton. Ainsi douze sources en explosèrent; chaque peuple savait alors d'où boire. "Mangez et buvez selon les provisions de Dieu, et ne parcourez pas la terre comme des corrupteurs." :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 60 - Et lorsque chercha de l'eau Moussa pour son peuple alors nous avons dit : "Délivre avec ton bâton le rocher." alors jaillirent de là deux (plus) dix sources. D'ores et déjà eurent connaissance tous (les) gens de leurs consommations d'eau : mangez et buvez des provisions de Allah (Dieu) et nullement n' agissez méchamment sur la terre en corrupteurs.
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذِ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
ٱسْتَسْقَىٰ
Racine :
سقي
Traduction du mot :
chercha de l'eau
Prononciation :
açtaçqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
لِقَوْمِهِۦ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour son peuple
Prononciation :
liqawmihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
فَقُلْنَا
Racine :
قول
Traduction du mot :
alors nous avons dit :
Prononciation :
faqoulna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱضْرِب
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
"Délivre
Prononciation :
aĎrib
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بِّعَصَاكَ
Racine :
عصو
Traduction du mot :
avec ton bâton
Prononciation :
biƐaSaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْحَجَرَ
Racine :
حجر
Traduction du mot :
le rocher."
Prononciation :
alĥajara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
فَٱنفَجَرَتْ
Racine :
فجر
Traduction du mot :
alors jaillirent
Prononciation :
fânfajarat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de là
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱثْنَتَا
Racine :
ثني
Traduction du mot :
deux (plus)
Prononciation :
athnata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
عَشْرَةَ
Racine :
عشر
Traduction du mot :
dix
Prononciation :
Ɛachrata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
عَيْنًا
Racine :
عين
Traduction du mot :
sources.
Prononciation :
Ɛaynan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°15 :
Mot :
عَلِمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
eurent connaissance
Prononciation :
Ɛalima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
كُلُّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tous
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
أُنَاسٍ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
(les) gens
Prononciation :
ounaçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
مَّشْرَبَهُمْ
Racine :
شرب
Traduction du mot :
de leurs consommations d'eau :
Prononciation :
machrabahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
كُلُوا۟
Racine :
أكل
Traduction du mot :
mangez
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
وَٱشْرَبُوا۟
Racine :
شرب
Traduction du mot :
et buvez
Prononciation :
wâchrabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
des
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
رِّزْقِ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
provisions
Prononciation :
rizqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
de Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement n'
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°25 :
Mot :
تَعْثَوْا۟
Racine :
عثو
Traduction du mot :
agissez méchamment
Prononciation :
taƐthaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°28 :
Mot :
مُفْسِدِينَ
Racine :
فسد
Traduction du mot :
en corrupteurs.
Prononciation :
moufçidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant