Sourate 2 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 2 :
وَإِذِ ٱسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ فَقُلْنَا ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ فَٱنفَجَرَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ مِن رِّزْقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 60 - Et [rappelez-vous], quand Moïse demanda de l'eau pour désaltérer son peuple, c'est alors que Nous dîmes: "Frappe le rocher avec ton bâton." Et tout d'un coup, douze sources en jaillirent, et certes, chaque tribu sut où s'abreuver! - "Mangez et buvez de ce que Dieu vous accorde; et ne semez pas de troubles sur la terre comme des fauteurs de désordre".
2 : 60 - Et [rappelez-vous], quand Moïse demanda de l'eau pour désaltérer son peuple, c'est alors que Nous dîmes: "Frappe le rocher avec ton bâton." Et tout d'un coup, douze sources en jaillirent, et certes, chaque tribu sut où s'abreuver! - "Mangez et buvez de ce que Dieu vous accorde; et ne semez pas de troubles sur la terre comme des fauteurs de désordre".
Traduction Submission.org :
2 : 60 - Rappelez-vous que Moïse a cherché de l’eau pour son peuple. Nous avons dit : « Frappe le rocher avec ton bâton. » Après quoi, douze sources en jaillirent. Les membres de chaque tribu surent quelle eau était la leur. Mangez et buvez des provisions de DIEU, et ne parcourez pas la terre en semant la corruption.
2 : 60 - Rappelez-vous que Moïse a cherché de l’eau pour son peuple. Nous avons dit : « Frappe le rocher avec ton bâton. » Après quoi, douze sources en jaillirent. Les membres de chaque tribu surent quelle eau était la leur. Mangez et buvez des provisions de DIEU, et ne parcourez pas la terre en semant la corruption.
Traduction Droit Chemin :
2 : 60 - Et quand Moïse demanda de l'eau pour son peuple, Nous avons alors dit : "Frappe le rocher avec ton bâton". Alors, douze sources en jaillirent, et chacun sut où il devait boire. Mangez et buvez des provisions de Dieu, et ne semez pas de troubles sur terre comme des corrupteurs.
2 : 60 - Et quand Moïse demanda de l'eau pour son peuple, Nous avons alors dit : "Frappe le rocher avec ton bâton". Alors, douze sources en jaillirent, et chacun sut où il devait boire. Mangez et buvez des provisions de Dieu, et ne semez pas de troubles sur terre comme des corrupteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 60 - Et Moïse cherchait de l'eau pour son peuple, alors Nous avons dit : Frappez la pierre avec votre bâton. Ainsi douze sources en explosèrent; chaque peuple savait alors d'où boire. "Mangez et buvez selon les provisions de Dieu, et ne parcourez pas la terre comme des corrupteurs." :
2 : 60 - Et Moïse cherchait de l'eau pour son peuple, alors Nous avons dit : Frappez la pierre avec votre bâton. Ainsi douze sources en explosèrent; chaque peuple savait alors d'où boire. "Mangez et buvez selon les provisions de Dieu, et ne parcourez pas la terre comme des corrupteurs." :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 60 - Et lorsque chercha de l'eau Moussa pour son peuple alors nous avons dit : "Délivre avec ton bâton le rocher." alors jaillirent de là deux (plus) dix sources. D'ores et déjà eurent connaissance tous (les) gens de leurs consommations d'eau : mangez et buvez des provisions de Allah (L'Idéal Absolu) et nullement n' agissez méchamment sur la terre en corrupteurs.
2 : 60 - Et lorsque chercha de l'eau Moussa pour son peuple alors nous avons dit : "Délivre avec ton bâton le rocher." alors jaillirent de là deux (plus) dix sources. D'ores et déjà eurent connaissance tous (les) gens de leurs consommations d'eau : mangez et buvez des provisions de Allah (L'Idéal Absolu) et nullement n' agissez méchamment sur la terre en corrupteurs.
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذِ
وَإِذِ
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđi
wa'îđi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱسْتَسْقَىٰ
ٱسْتَسْقَىٰ
Traduction du mot :
chercha de l'eau
chercha de l'eau
Prononciation :
açtaçqa
açtaçqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لِقَوْمِهِۦ
لِقَوْمِهِۦ
Traduction du mot :
pour son peuple
pour son peuple
Prononciation :
liqawmihi
liqawmihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَقُلْنَا
فَقُلْنَا
Traduction du mot :
alors nous avons dit :
alors nous avons dit :
Prononciation :
faqoulna
faqoulna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱضْرِب
ٱضْرِب
Traduction du mot :
"Délivre
"Délivre
Prononciation :
aĎrib
aĎrib
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِّعَصَاكَ
بِّعَصَاكَ
Traduction du mot :
avec ton bâton
avec ton bâton
Prononciation :
biƐaSaka
biƐaSaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْحَجَرَ
ٱلْحَجَرَ
Traduction du mot :
le rocher."
le rocher."
Prononciation :
alĥajara
alĥajara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَٱنفَجَرَتْ
فَٱنفَجَرَتْ
Traduction du mot :
alors jaillirent
alors jaillirent
Prononciation :
fânfajarat
fânfajarat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
de là
de là
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱثْنَتَا
ٱثْنَتَا
Traduction du mot :
deux (plus)
deux (plus)
Prononciation :
athnata
athnata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَشْرَةَ
عَشْرَةَ
Traduction du mot :
dix
dix
Prononciation :
Ɛachrata
Ɛachrata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
عَيْنًا
عَيْنًا
Traduction du mot :
sources.
sources.
Prononciation :
Ɛaynan
Ɛaynan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déjà
D'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلِمَ
عَلِمَ
Traduction du mot :
eurent connaissance
eurent connaissance
Prononciation :
Ɛalima
Ɛalima
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
كُلُّ
كُلُّ
Traduction du mot :
tous
tous
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
أُنَاسٍ
أُنَاسٍ
Traduction du mot :
(les) gens
(les) gens
Prononciation :
ounaçin
ounaçin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
مَّشْرَبَهُمْ
مَّشْرَبَهُمْ
Traduction du mot :
de leurs consommations d'eau :
de leurs consommations d'eau :
Prononciation :
machrabahoum
machrabahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
كُلُوا۟
كُلُوا۟
Traduction du mot :
mangez
mangez
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
وَٱشْرَبُوا۟
وَٱشْرَبُوا۟
Traduction du mot :
et buvez
et buvez
Prononciation :
wâchrabou
wâchrabou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
des
des
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
رِّزْقِ
رِّزْقِ
Traduction du mot :
provisions
provisions
Prononciation :
rizqi
rizqi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
de Allah (L'Idéal Absolu)
de Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement n'
et nullement n'
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°25 :
Mot :
تَعْثَوْا۟
تَعْثَوْا۟
Traduction du mot :
agissez méchamment
agissez méchamment
Prononciation :
taƐthaw
taƐthaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°26 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
مُفْسِدِينَ
مُفْسِدِينَ
Traduction du mot :
en corrupteurs.
en corrupteurs.
Prononciation :
moufçidiyna
moufçidiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+