verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 2 :

فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 59 - Mais, à ces paroles, les pervers en substituèrent d'autres, et pour les punir de leur fourberie Nous leur envoyâmes du ciel un châtiment avilissant.
Traduction Submission.org :
2 : 59 - Mais les pernicieux parmi eux exécutèrent d’autres ordres que les ordres qui leur furent donnés. Par conséquent, nous avons fait descendre sur les transgresseurs une condamnation venant du ciel, à cause de leur perfidie.
Traduction Droit Chemin :
2 : 59 - Mais ceux qui étaient injustes remplacèrent la parole qui leur avait été dite par une autre, et Nous avons donc fait descendre du ciel une calamité sur ceux qui étaient injustes, parce qu'ils étaient dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 59 - Mais les méchants ont changé ce qui leur a été dit en une parole différente, ainsi Nous avons fait descendre sur les méchants une affliction des cieux pour quelle méchanceté ils étaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 59 - Mais changèrent, ceux qui s'enténébraient, les paroles (par) autre (chose) que ce (qui) fût dit pour eux. Par conséquent, nous avons fait descendre sur ceux qui transgressaient une source de déséquilibre (un trouble) provenant du ciel à cause de ce (qu'ils) étaient en transgression.
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَبَدَّلَ
Racine :
بدل
Traduction du mot :
Mais changèrent,
Prononciation :
fabadala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
s'enténébraient,
Prononciation :
Žalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
قَوْلًا
Racine :
قول
Traduction du mot :
les paroles
Prononciation :
qawlan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
غَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
(par) autre (chose)
Prononciation :
ğayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
que ce (qui)
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
قِيلَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
fût dit
Prononciation :
qiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux.
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فَأَنزَلْنَا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
Par conséquent, nous avons fait descendre
Prononciation :
fa'anzalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
transgressaient
Prononciation :
Žalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
رِجْزًا
Racine :
رجز
Traduction du mot :
une source de déséquilibre (un trouble)
Prononciation :
rijzan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant du
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
à cause de ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°17 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
يَفْسُقُونَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
en transgression.
Prononciation :
yafçouqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant