Sourate 2 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 2 :
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 59 - Mais, à ces paroles, les pervers en substituèrent d'autres, et pour les punir de leur fourberie Nous leur envoyâmes du ciel un châtiment avilissant.
2 : 59 - Mais, à ces paroles, les pervers en substituèrent d'autres, et pour les punir de leur fourberie Nous leur envoyâmes du ciel un châtiment avilissant.
Traduction Submission.org :
2 : 59 - Mais les pernicieux parmi eux exécutèrent d’autres ordres que les ordres qui leur furent donnés. Par conséquent, nous avons fait descendre sur les transgresseurs une condamnation venant du ciel, à cause de leur perfidie.
2 : 59 - Mais les pernicieux parmi eux exécutèrent d’autres ordres que les ordres qui leur furent donnés. Par conséquent, nous avons fait descendre sur les transgresseurs une condamnation venant du ciel, à cause de leur perfidie.
Traduction Droit Chemin :
2 : 59 - Mais ceux qui étaient injustes remplacèrent la parole qui leur avait été dite par une autre, et Nous avons donc fait descendre du ciel une calamité sur ceux qui étaient injustes, parce qu'ils étaient dépravés.
2 : 59 - Mais ceux qui étaient injustes remplacèrent la parole qui leur avait été dite par une autre, et Nous avons donc fait descendre du ciel une calamité sur ceux qui étaient injustes, parce qu'ils étaient dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 59 - Mais les méchants ont changé ce qui leur a été dit en une parole différente, ainsi Nous avons fait descendre sur les méchants une affliction des cieux pour quelle méchanceté ils étaient.
2 : 59 - Mais les méchants ont changé ce qui leur a été dit en une parole différente, ainsi Nous avons fait descendre sur les méchants une affliction des cieux pour quelle méchanceté ils étaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 59 - Mais changèrent, ceux qui s'enténébraient, les paroles (par) autre (chose) que ce (qui) fût dit pour eux. Par conséquent, nous avons fait descendre sur ceux qui transgressaient une source de déséquilibre (un trouble) provenant du ciel à cause de ce (qu'ils) étaient en transgression.
2 : 59 - Mais changèrent, ceux qui s'enténébraient, les paroles (par) autre (chose) que ce (qui) fût dit pour eux. Par conséquent, nous avons fait descendre sur ceux qui transgressaient une source de déséquilibre (un trouble) provenant du ciel à cause de ce (qu'ils) étaient en transgression.
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
فَبَدَّلَ
فَبَدَّلَ
Traduction du mot :
Mais changèrent,
Mais changèrent,
Prononciation :
fabadala
fabadala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
ظَلَمُوا۟
Traduction du mot :
s'enténébraient,
s'enténébraient,
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
قَوْلًا
قَوْلًا
Traduction du mot :
les paroles
les paroles
Prononciation :
qawlan
qawlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
(par) autre (chose)
(par) autre (chose)
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
que ce (qui)
que ce (qui)
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
قِيلَ
قِيلَ
Traduction du mot :
fût dit
fût dit
Prononciation :
qiyla
qiyla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux.
pour eux.
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
فَأَنزَلْنَا
فَأَنزَلْنَا
Traduction du mot :
Par conséquent, nous avons fait descendre
Par conséquent, nous avons fait descendre
Prononciation :
fa'anzalna
fa'anzalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
ظَلَمُوا۟
Traduction du mot :
transgressaient
transgressaient
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
رِجْزًا
رِجْزًا
Traduction du mot :
une source de déséquilibre (un trouble)
une source de déséquilibre (un trouble)
Prononciation :
rijzan
rijzan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant du
provenant du
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
ciel
ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
à cause de ce
à cause de ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
يَفْسُقُونَ
يَفْسُقُونَ
Traduction du mot :
en transgression.
en transgression.
Prononciation :
yafçouqouna
yafçouqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+