Sourate 2 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 2 :
وَإِذْ قُلْنَا ٱدْخُلُوا۟ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ فَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا۟ حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَٰيَٰكُمْ وَسَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 58 - Et [rappelez-vous], lorsque Nous dîmes: "Entrez dans cette ville, et mangez-y à l'envie où il vous plaira; mais entrez par la porte en vous prosternant et demandez la "rémission" (de vos péchés); Nous vous pardonnerons vos fautes si vous faites cela et donnerons davantage de récompense pour les bienfaisants.
2 : 58 - Et [rappelez-vous], lorsque Nous dîmes: "Entrez dans cette ville, et mangez-y à l'envie où il vous plaira; mais entrez par la porte en vous prosternant et demandez la "rémission" (de vos péchés); Nous vous pardonnerons vos fautes si vous faites cela et donnerons davantage de récompense pour les bienfaisants.
Traduction Submission.org :
2 : 58 - Rappelez-vous que nous avons dit : « Entrez dans cette ville où vous trouverez toutes les provisions que vous voulez. Entrez juste par le portail humblement et traitez les gens avec gentillesse. Nous vous pardonnerons alors vos péchés et augmenterons la récompense pour les pieux. »
2 : 58 - Rappelez-vous que nous avons dit : « Entrez dans cette ville où vous trouverez toutes les provisions que vous voulez. Entrez juste par le portail humblement et traitez les gens avec gentillesse. Nous vous pardonnerons alors vos péchés et augmenterons la récompense pour les pieux. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 58 - Et quand Nous avons dit : "Entrez dans cette cité, et mangez-y à volonté là où vous voulez ; entrez par la porte en vous prosternant et dites "Rémission". Nous vous pardonnerons vos fautes et donnerons plus aux bienfaisants."
2 : 58 - Et quand Nous avons dit : "Entrez dans cette cité, et mangez-y à volonté là où vous voulez ; entrez par la porte en vous prosternant et dites "Rémission". Nous vous pardonnerons vos fautes et donnerons plus aux bienfaisants."
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 58 - Et nous avons dit : Entrez dans cette ville et mangez-en comme vous le souhaitez. Et entrez dans le passage en vous accroupissant, et dites : Notre charge est enlevée ", donc que vos méfaits seront pardonnés, et nous augmenterons pour les bons. "
2 : 58 - Et nous avons dit : Entrez dans cette ville et mangez-en comme vous le souhaitez. Et entrez dans le passage en vous accroupissant, et dites : Notre charge est enlevée ", donc que vos méfaits seront pardonnés, et nous augmenterons pour les bons. "
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 58 - Et lorsque nous avons dit entrez dans ce la petite agglomération et mangez que lui / qu'elle / parmi elle d'où que vous souhaitez en toute aise. Et entrez (par) le portail humblement et dites des modicités. Nous pardonnerons envers vous vos erreurs et nous accroîtrons les bienfaiteurs.
2 : 58 - Et lorsque nous avons dit entrez dans ce la petite agglomération et mangez que lui / qu'elle / parmi elle d'où que vous souhaitez en toute aise. Et entrez (par) le portail humblement et dites des modicités. Nous pardonnerons envers vous vos erreurs et nous accroîtrons les bienfaiteurs.
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قُلْنَا
قُلْنَا
Traduction du mot :
nous avons dit
nous avons dit
Prononciation :
qoulna
qoulna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱدْخُلُوا۟
ٱدْخُلُوا۟
Traduction du mot :
entrez dans
entrez dans
Prononciation :
adķoulou
adķoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
هَٰذِهِ
هَٰذِهِ
Traduction du mot :
ce
ce
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْقَرْيَةَ
ٱلْقَرْيَةَ
Traduction du mot :
la petite agglomération
la petite agglomération
Prononciation :
alqaryata
alqaryata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَكُلُوا۟
فَكُلُوا۟
Traduction du mot :
et mangez
et mangez
Prononciation :
fakoulou
fakoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
حَيْثُ
حَيْثُ
Traduction du mot :
d'où que
d'où que
Prononciation :
ĥaythou
ĥaythou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°9 :
Mot :
شِئْتُمْ
شِئْتُمْ
Traduction du mot :
vous souhaitez
vous souhaitez
Prononciation :
chi'toum
chi'toum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
رَغَدًا
رَغَدًا
Traduction du mot :
en toute aise.
en toute aise.
Prononciation :
rağadan
rağadan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱدْخُلُوا۟
وَٱدْخُلُوا۟
Traduction du mot :
Et entrez (par)
Et entrez (par)
Prononciation :
wâdķoulou
wâdķoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْبَابَ
ٱلْبَابَ
Traduction du mot :
le portail
le portail
Prononciation :
albaba
albaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
سُجَّدًا
سُجَّدًا
Traduction du mot :
humblement
humblement
Prononciation :
çoujadan
çoujadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°14 :
Mot :
وَقُولُوا۟
وَقُولُوا۟
Traduction du mot :
et dites
et dites
Prononciation :
waqoulou
waqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
حِطَّةٌ
حِطَّةٌ
Traduction du mot :
des modicités.
des modicités.
Prononciation :
ĥiŤatoun
ĥiŤatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
نَّغْفِرْ
نَّغْفِرْ
Traduction du mot :
Nous pardonnerons
Nous pardonnerons
Prononciation :
nağfir
nağfir
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
envers vous
envers vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
خَطَٰيَٰكُمْ
خَطَٰيَٰكُمْ
Traduction du mot :
vos erreurs
vos erreurs
Prononciation :
ķaŤayakoum
ķaŤayakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
وَسَنَزِيدُ
وَسَنَزِيدُ
Traduction du mot :
et nous accroîtrons
et nous accroîtrons
Prononciation :
waçanaziydou
waçanaziydou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction du mot :
les bienfaiteurs.
les bienfaiteurs.
Prononciation :
almouĥçiniyna
almouĥçiniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+