-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 2 :

وَإِذْ قُلْنَا ٱدْخُلُوا۟ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ فَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا۟ حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَٰيَٰكُمْ وَسَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 58 - Et [rappelez-vous], lorsque Nous dîmes: "Entrez dans cette ville, et mangez-y à l'envie où il vous plaira; mais entrez par la porte en vous prosternant et demandez la "rémission" (de vos péchés); Nous vous pardonnerons vos fautes si vous faites cela et donnerons davantage de récompense pour les bienfaisants.
Traduction Submission.org :
2 : 58 - Rappelez-vous que nous avons dit : « Entrez dans cette ville où vous trouverez toutes les provisions que vous voulez. Entrez juste par le portail humblement et traitez les gens avec gentillesse. Nous vous pardonnerons alors vos péchés et augmenterons la récompense pour les pieux. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 58 - Et quand Nous avons dit : "Entrez dans cette cité, et mangez-y à volonté là où vous voulez ; entrez par la porte en vous prosternant et dites "Rémission". Nous vous pardonnerons vos fautes et donnerons plus aux bienfaisants."
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 58 - Et nous avons dit : Entrez dans cette ville et mangez-en comme vous le souhaitez. Et entrez dans le passage en vous accroupissant, et dites : Notre charge est enlevée ", donc que vos méfaits seront pardonnés, et nous augmenterons pour les bons. "
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 58 - Et lorsque nous avons dit entrez dans ce la petite agglomération et mangez que lui / qu'elle / parmi elle d'où que vous souhaitez en toute aise. Et entrez (par) le portail humblement et dites des modicités. Nous pardonnerons envers vous vos erreurs et nous accroîtrons les bienfaiteurs.
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قُلْنَا
Racine :
قول
Traduction du mot :
nous avons dit
Prononciation :
qoulna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱدْخُلُوا۟
Racine :
دخل
Traduction du mot :
entrez dans
Prononciation :
adķoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
هَٰذِهِ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ce
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْقَرْيَةَ
Racine :
قري
Traduction du mot :
la petite agglomération
Prononciation :
alqaryata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
فَكُلُوا۟
Racine :
أكل
Traduction du mot :
et mangez
Prononciation :
fakoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
حَيْثُ
Racine :
حيث
Traduction du mot :
d'où que
Prononciation :
ĥaythou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
Mot n°9 :
Mot :
شِئْتُمْ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
vous souhaitez
Prononciation :
chi'toum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
رَغَدًا
Racine :
رغد
Traduction du mot :
en toute aise.
Prononciation :
rağadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱدْخُلُوا۟
Racine :
دخل
Traduction du mot :
Et entrez (par)
Prononciation :
wâdķoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْبَابَ
Racine :
بوب
Traduction du mot :
le portail
Prononciation :
albaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
سُجَّدًا
Racine :
سجد
Traduction du mot :
humblement
Prononciation :
çoujadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°14 :
Mot :
وَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et dites
Prononciation :
waqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
حِطَّةٌ
Racine :
حطط
Traduction du mot :
des modicités.
Prononciation :
ĥiŤatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
نَّغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Nous pardonnerons
Prononciation :
nağfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°17 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
envers vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
خَطَٰيَٰكُمْ
Racine :
خطأ
Traduction du mot :
vos erreurs
Prononciation :
ķaŤayakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
وَسَنَزِيدُ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
et nous accroîtrons
Prononciation :
waçanaziydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
les bienfaiteurs.
Prononciation :
almouĥçiniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant