Sourate 2 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 2 :
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 57 - Et Nous vous couvrîmes de l'ombre d'un nuage, et fîmes descendre sur vous la manne et les cailles: - "Mangez des délices que Nous vous avons attribués!" - Ce n'est pas à Nous qu'ils firent du tort, mais ils se firent tort à eux-mêmes.
2 : 57 - Et Nous vous couvrîmes de l'ombre d'un nuage, et fîmes descendre sur vous la manne et les cailles: - "Mangez des délices que Nous vous avons attribués!" - Ce n'est pas à Nous qu'ils firent du tort, mais ils se firent tort à eux-mêmes.
Traduction Submission.org :
2 : 57 - Nous vous avons donnés de l’ombre avec des nuages (au Sinaï) et avons fait descendre pour vous la manne et les cailles : « Mangez des bonnes choses dont nous vous avons pourvues. » Ils ne nous ont pas nuis (en se rebellant) ; ils n’ont nui qu’à leurs propres âmes.
2 : 57 - Nous vous avons donnés de l’ombre avec des nuages (au Sinaï) et avons fait descendre pour vous la manne et les cailles : « Mangez des bonnes choses dont nous vous avons pourvues. » Ils ne nous ont pas nuis (en se rebellant) ; ils n’ont nui qu’à leurs propres âmes.
Traduction Droit Chemin :
2 : 57 - Nous vous avons couverts de l'ombre d'un nuage, et Nous avons fait descendre sur vous la manne et les cailles : "Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées". Ce n'est pas à Nous qu'ils faisaient du tort, mais ils se faisaient du tort à eux-mêmes.
2 : 57 - Nous vous avons couverts de l'ombre d'un nuage, et Nous avons fait descendre sur vous la manne et les cailles : "Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées". Ce n'est pas à Nous qu'ils faisaient du tort, mais ils se faisaient du tort à eux-mêmes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 57 - Et Nous vous avons ombragé de nuages, et nous vous avons envoyé de la manne et des cailles : Mangez de la bonté des provisions que Nous vous avons fournies. Ils ne nous ont pas fait de tort, mais ce sont leurs âmes qu'ils ont fait du tort.
2 : 57 - Et Nous vous avons ombragé de nuages, et nous vous avons envoyé de la manne et des cailles : Mangez de la bonté des provisions que Nous vous avons fournies. Ils ne nous ont pas fait de tort, mais ce sont leurs âmes qu'ils ont fait du tort.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 57 - Et nous avons couvert d'ombre sur vous (via) les nuages et nous avons fait descendre sur vous la manne et les cailles : "Mangez de parmi des bonnes choses que nous vous avons pourvu." Et en fait nullement ils nous ont nui, et plutôt ils étaient à leurs propres personnes (en train de) faire le mal.
2 : 57 - Et nous avons couvert d'ombre sur vous (via) les nuages et nous avons fait descendre sur vous la manne et les cailles : "Mangez de parmi des bonnes choses que nous vous avons pourvu." Et en fait nullement ils nous ont nui, et plutôt ils étaient à leurs propres personnes (en train de) faire le mal.
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَظَلَّلْنَا
وَظَلَّلْنَا
Traduction du mot :
Et nous avons couvert d'ombre
Et nous avons couvert d'ombre
Prononciation :
waŽalalna
waŽalalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْكُمُ
عَلَيْكُمُ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoumou
Ɛalaykoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْغَمَامَ
ٱلْغَمَامَ
Traduction du mot :
(via) les nuages
(via) les nuages
Prononciation :
alğamama
alğamama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَأَنزَلْنَا
وَأَنزَلْنَا
Traduction du mot :
et nous avons fait descendre
et nous avons fait descendre
Prononciation :
wa'anzalna
wa'anzalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْكُمُ
عَلَيْكُمُ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoumou
Ɛalaykoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمَنَّ
ٱلْمَنَّ
Traduction du mot :
la manne
la manne
Prononciation :
almana
almana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلسَّلْوَىٰ
وَٱلسَّلْوَىٰ
Traduction du mot :
et les cailles :
et les cailles :
Prononciation :
wâlçalwa
wâlçalwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
كُلُوا۟
كُلُوا۟
Traduction du mot :
"Mangez
"Mangez
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
طَيِّبَٰتِ
طَيِّبَٰتِ
Traduction du mot :
des bonnes choses
des bonnes choses
Prononciation :
Ťayibati
Ťayibati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
رَزَقْنَٰكُمْ
رَزَقْنَٰكُمْ
Traduction du mot :
nous vous avons pourvu."
nous vous avons pourvu."
Prononciation :
razaqnakoum
razaqnakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et en fait nullement
Et en fait nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
ظَلَمُونَا
ظَلَمُونَا
Traduction du mot :
ils nous ont nui,
ils nous ont nui,
Prononciation :
Žalamouna
Žalamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
et plutôt
et plutôt
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°16 :
Mot :
كَانُوٓا۟
كَانُوٓا۟
Traduction du mot :
ils étaient à
ils étaient à
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
أَنفُسَهُمْ
Traduction du mot :
leurs propres personnes
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçahoum
anfouçahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
يَظْلِمُونَ
يَظْلِمُونَ
Traduction du mot :
(en train de) faire le mal.
(en train de) faire le mal.
Prononciation :
yaŽlimouna
yaŽlimouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+